وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُوا۟ ٱلطَّٰغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فَبَشِّرْ عِبَادِ
Waallatheena ijtanaboo alttaghoota an yaAAbudooha waanaboo ila Allahi lahumu albushra fabashshir AAibadi
Diejenigen aber, die die falschen Götter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Allah reuig zuwenden, für sie gibt es die frohe Botschaft. So verkünde frohe Botschaft Meinen Dienern,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ٱجۡتَنَبُواْ | ij'tanabu | meiden | جنب |
3 | ٱلطَّغُوتَ | al-taghuta | die falschen Götter, | طغي |
4 | أَن | an | dass (nicht) | |
5 | يَعۡبُدُوهَا | ya'buduha | sie ihnen dienen | عبد |
6 | وَأَنَابُوٓاْ | wa-anabu | und reuig zuwenden | نوب |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah. | اله |
9 | لَهُمُ | lahumu | Für sie | |
10 | ٱلۡبُشۡرَىۚ | al-bush'ra | (gibt es) eine frohe Botschaft. | بشر |
11 | فَبَشِّرۡ | fabashir | So verkünde frohe Botschaft | بشر |
12 | عِبَادِ | ibadi | meinen Dienern, | عبد |
Übersetzungen
Und diejenigen, die falsche Götter anzubeten scheuen und sich zu Allah wenden - für sie ist die frohe Botschaft (bestimmt) Gib denn die frohe Botschaft Meinen Dienern
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und denen, die die Götter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Gott reumütig zuwenden, gilt die frohe Botschaft. So verkünde die frohe Botschaft meinen Dienern,
Adel Theodor Khoury
|
Und diejenigen, die falsche Götter anzubeten scheuen und sich zu Allah wenden, für sie ist frohe Botschaft. Gib denn frohe Botschaft Meinen Dienern,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denjenigen, die die satanischen Götzen meiden und nicht anbeten und zu Gott reumütig zurückfinden, gebührt die frohe Botschaft. Verkünde Meinen aufrichtigen Dienern die frohe Botschaft!
Al-Azhar Universität
|
Und für diejenigen, die sich vom Taghut fernhielten, daß sie ihnen dienen, und ALLAH gegenüber bereuten, ist die frohe Botschaft bestimmt. So überbringe Meinen Dienern frohe Botschaft,
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die die falschen Götter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Allah reuig zuwenden, für sie gibt es die frohe Botschaft. So verkünde frohe Botschaft Meinen Dienern,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche es vermeiden, Götzen zu verehren, sondern sich zu Gott hinwenden, die sollen frohe Botschaft erhalten. Verkünde daher frohe Botschaft meinen Dienern,
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, welche sich von der Anbetung falscher Gottheiten abwenden und sich reuig zu Allah kehren, ihnen ist die frohe Kunde.
Max Henning
|
Für diejenigen aber, die die Götzen (at-taaghuut) meiden und ihnen nicht dienen, vielmehr (bußfertig) sich Allah zuwenden, gilt die frohe Botschaft. Bring meinen Dienern gute Nachricht (von der Seligkeit, die sie im Jenseits erwartet)!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ٱجۡتَنَبُواْ | ij'tanabu | meiden | جنب |
3 | ٱلطَّغُوتَ | al-taghuta | die falschen Götter, | طغي |
4 | أَن | an | dass (nicht) | |
5 | يَعۡبُدُوهَا | ya'buduha | sie ihnen dienen | عبد |
6 | وَأَنَابُوٓاْ | wa-anabu | und reuig zuwenden | نوب |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah. | اله |
9 | لَهُمُ | lahumu | Für sie | |
10 | ٱلۡبُشۡرَىۚ | al-bush'ra | (gibt es) eine frohe Botschaft. | بشر |
11 | فَبَشِّرۡ | fabashir | So verkünde frohe Botschaft | بشر |
12 | عِبَادِ | ibadi | meinen Dienern, | عبد |