أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ
Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari
Kannst du etwa jemanden retten, der im (Höllen)feuer ist... -jemanden, gegen den der Spruch der Strafe unvermeidlich fällig geworden ist?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَنۡ | afaman | (Ist) jemand, | |
2 | حَقَّ | haqqa | fällig geworden ist | حقق |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
4 | كَلِمَةُ | kalimatu | (das) Wort | كلم |
5 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe, | عذب |
6 | أَفَأَنتَ | afa-anta | (kannst) du | |
7 | تُنقِذُ | tunqidhu | retten | نقذ |
8 | مَن | man | jemanden, der | |
9 | فِي | fi | (ist) in | |
10 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer? | نور |
Übersetzungen
Ist denn der, gegen den das Strafurteil fällig geworden ist (in der Lage, gerettet zu werden)? Kannst du etwa den retten, der im Feuer ist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denjenigen, gegen den der Spruch der Pein zu Recht fällig geworden ist... - Willst du etwa den retten, der im Feuer ist?
Adel Theodor Khoury
|
Ist denn der, gegen den das Strafurteil fällig geworden ist (in der Lage, gerettet zu werden)? Kannst du etwa den retten, der im Feuer ist?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Kannst du den vor dem Feuer retten, über den Gottes Strafurteil zu Recht gefallen ist?
Al-Azhar Universität
|
Ist etwa derjenige, für den das Wort der Peinigung vollstreckt wurde, (noch zu retten)?! Bist du etwa derjenige, der denjenigen errettet, der im Feuer ist?!
Amir Zaidan
|
Kannst du etwa jemanden retten, der im (Höllen)feuer ist... -jemanden, gegen den der Spruch der Strafe unvermeidlich fällig geworden ist?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kannst du aber wohl den, über welchen das Urteil der Höllenstrafe ergangen, von dem Höllenfeuer befreien?
Lion Ullmann (1865)
|
Den, gegen den das Strafurteil gefallen ist – kannst du etwa den, der im Feuer ist, befreien?
Max Henning
|
Wenn nun an einem das Wort der Strafe in Erfüllung gegangen ist (so daß er in die Hölle kommt), - willst du denn einen retten, der sich (bereits) im Höllenfeuer befindet?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَنۡ | afaman | (Ist) jemand, | |
2 | حَقَّ | haqqa | fällig geworden ist | حقق |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
4 | كَلِمَةُ | kalimatu | (das) Wort | كلم |
5 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe, | عذب |
6 | أَفَأَنتَ | afa-anta | (kannst) du | |
7 | تُنقِذُ | tunqidhu | retten | نقذ |
8 | مَن | man | jemanden, der | |
9 | فِي | fi | (ist) in | |
10 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer? | نور |