أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ فَوَيْلٌۭ لِّلْقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
Afaman sharaha Allahu sadrahu lilislami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylun lilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi olaika fee dalalin mubeenin
Ist denn jemand, dessen Brust Allah für den Islam auftut, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Ungläubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhärtet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَن | afaman | (Ist) jemand, dessen | |
2 | شَرَحَ | sharaha | auftut | شرح |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | صَدۡرَهُۥ | sadrahu | seine Brust | صدر |
5 | لِلۡإِسۡلَمِ | lil'is'lami | für den Islam, | سلم |
6 | فَهُوَ | fahuwa | so er | |
7 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
8 | نُورٖ | nurin | einem Licht | نور |
9 | مِّن | min | von | |
10 | رَّبِّهِۦۚ | rabbihi | seinem Herrn...? | ربب |
11 | فَوَيۡلٞ | fawaylun | So wehe | |
12 | لِّلۡقَسِيَةِ | lil'qasiyati | für die verhärtet sind | قسو |
13 | قُلُوبُهُم | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
14 | مِّن | min | von | |
15 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (der) Ermahnung | ذكر |
16 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
17 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
18 | فِي | fi | (sind) in | |
19 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum. | ضلل |
20 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichem | بين |
Übersetzungen
Ist denn der, dem Allah die Brust für den Islam geweitet hat, so daß er ein Licht von seinem Herrn empfängt (einem Ungläubigen gleich)? Wehe darum denen, deren Herzen vor dem Gedanken an Allah verhärtet sind! Sie sind es, die sich in einem offenkundigen Irrtum befinden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn der, dem Gott die Brust für den Islam weitet, so daß er in einem Licht von seinem Herrn wandert, (einem Irrenden gleich)? So wehe denen, deren Herzen gegen die Ermahnung Gottes verhärtet sind! Sie befinden sich in einem offenkundigen Irrtum.
Adel Theodor Khoury
|
Ist denn der, dem Allah das Herz geweitet hat für den Islam, so daß er ein Licht von seinem Herrn empfängt (einem Ungläubigen gleich)? Wehe drum denen, deren Herzen verhärtet sind gegen den Gedanken an Allah! Sie sind es, die in offenkundigem Irrtum sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist der Gläubige, dem Gott zur Aufnahme des Islams Bereitwilligkeit gewährt hat, so daß er im Licht seines Herrn ist, dem Ungläubigen gleich, dessen Herz versiegelt ist? Wehe denen, deren Herz und Verstand so fest verschlossen sind, daß sie über Gott nicht nachdenken können! Sie sind in offenkundigem Irrtum.
Al-Azhar Universität
|
Ist etwa derjenige, dessen Brust ALLAH für den Islam öffnete, so daß er ein Licht von seinem HERRN hat, (wie der Irrende)?! Also Niedergang sei denjenigen, deren Herzen dem Gedenken ALLAHs gegenüber hart sind. Diese sind im eindeutigen Irregehen.
Amir Zaidan
|
Ist denn jemand, dessen Brust Allah für den Islam auftut, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Ungläubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhärtet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sollte wohl der, dessen Brust Gott für den Islam erweitert hat und der da folgt dem Licht seines Herrn (gleich dem sein, dessen Herz verstockt ist?) Wehe denen, deren Herz gegen die Ermahnungen Gottes verstockt ist! Sie sind in offenbarem Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
Ist etwa der, dessen Brust Allah für den Islam ausgedehnt hat, und der ein Licht von seinem Herrn hat, dem gleich, der ungläubig und verstockt ist? Darum wehe denen, deren Herzen gegen das Gedenken an Allah verhärtet sind! Jene sind in offenkundigem Irrtum.
Max Henning
|
Ist denn einer, dem Allah die Brust für den Islam geweitet hat, so daß er (nunmehr) von seinem Herrn erleuchtet ist (gleich einem, der verstockt ist und im Finstern tappt)? Wehe denen, die ein verhärtetes Herz haben und sich vor der Mahnung Allahs verschließen! Die befinden sich offensichtlich im Irrtum.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَن | afaman | (Ist) jemand, dessen | |
2 | شَرَحَ | sharaha | auftut | شرح |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | صَدۡرَهُۥ | sadrahu | seine Brust | صدر |
5 | لِلۡإِسۡلَمِ | lil'is'lami | für den Islam, | سلم |
6 | فَهُوَ | fahuwa | so er | |
7 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
8 | نُورٖ | nurin | einem Licht | نور |
9 | مِّن | min | von | |
10 | رَّبِّهِۦۚ | rabbihi | seinem Herrn...? | ربب |
11 | فَوَيۡلٞ | fawaylun | So wehe | |
12 | لِّلۡقَسِيَةِ | lil'qasiyati | für die verhärtet sind | قسو |
13 | قُلُوبُهُم | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
14 | مِّن | min | von | |
15 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (der) Ermahnung | ذكر |
16 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
17 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
18 | فِي | fi | (sind) in | |
19 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum. | ضلل |
20 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichem | بين |