أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Afaman yattaqee biwajhihi sooa alAAathabi yawma alqiyamati waqeela lilththalimeena thooqoo ma kuntum taksiboona
Ist denn jemand, der sich mit seinem Gesicht vor der bösen Strafe am Tag der Auferstehung hütet, ...? Und es wird zu den Ungerechten gesagt: "Kostet, was ihr erworben habt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَن | afaman | (Ist) jemand, der | |
2 | يَتَّقِي | yattaqi | sich hütet | وقي |
3 | بِوَجۡهِهِۦ | biwajhihi | mit seinem Gesicht | وجه |
4 | سُوٓءَ | sua | (das) böse | سوا |
5 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe | عذب |
6 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
7 | ٱلۡقِيَمَةِۚ | al-qiyamati | der Auferstehung...? | قوم |
8 | وَقِيلَ | waqila | Und es wird gesagt | قول |
9 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | zu den Ungerechten: | ظلم |
10 | ذُوقُواْ | dhuqu | "Kostet, | ذوق |
11 | مَا | ma | was | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
13 | تَكۡسِبُونَ | taksibuna | am erwerben." | كسب |
Übersetzungen
Ist denn der, der mit seinem Angesicht vor der schrecklichen Strafe am Tage der Auferstehung Schutz sucht (, dem gleich, der gedankenlos ist)? Und zu den Ungerechten wird gesprochen werden: "Kostet nun, was ihr verdientet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn einer, der sich mit seinem Gesicht vor der schlimmen Pein am Tag der Auferstehung hütet,... (einem Unbekümmerten gleich)? Und es wird zu denen, die Unrecht tun, gesprochen: «Kostet, was ihr erworben habt.»
Adel Theodor Khoury
|
Ist denn der, der mit seinem Angesicht Schutz sucht vor der schrecklichen Strafe am Tage der Auferstehung (dem gleich, der sicher ist)? Zu den Frevlern wird gesprochen werden: "Kostet nun, was ihr verdientet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist der Ungläubige, der am Jüngsten Tag vergeblich versucht, sein Gesicht vor der schlimmsten Strafe zu schützen, dem gleich, der mit dem Paradies belohnt wird? Den Ungerechten wird gesagt: "Kostet die qualvolle Strafe für die Untaten, die ihr begangen habt!"
Al-Azhar Universität
|
Ist etwa derjenige, der sich (sogar) mit seinem Gesicht Schutz vor dem Schlechten der Peinigung am Tag der Auferstehung sucht, (gleich demjenigen, der nicht gepeinigt wird)?! Und den Unrecht-Begehenden wurde gesagt: "Kostet, was ihr euch zu erwerben pflegtet."
Amir Zaidan
|
Ist denn jemand, der sich mit seinem Gesicht vor der bösen Strafe am Tag der Auferstehung hütet, ...? Und es wird zu den Ungerechten gesagt: "Kostet, was ihr erworben habt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer kann am Tage der Auferstehung sein Gesicht vor der schlimmen Strafe schützen? Zu den Frevlern wird gesagt werden: Nehmt nun hin, was ihr verdient.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer etwa schützt sich vor dem Übel der Strafe am Tage der Auferstehung? Und zu den Ungerechten wird gesprochen werden: „Erleidet, was ihr verdientet.“
Max Henning
|
"Ist denn einer, der sich in seiner Person (durch ein gottgefälliges Leben) vor der schlimmen Strafe (die den Sündern) am Tag der Auferstehung (droht) in acht nimmt (gleich einem, der gedankenlos in den Tag hineinlebt)? Und zu denen, die (in ihrem Erdenleben) gefrevelt haben, wird (dereinst) gesagt: ""Ihr bekommt (jetzt) zu fühlen, was ihr begangen habt""."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَن | afaman | (Ist) jemand, der | |
2 | يَتَّقِي | yattaqi | sich hütet | وقي |
3 | بِوَجۡهِهِۦ | biwajhihi | mit seinem Gesicht | وجه |
4 | سُوٓءَ | sua | (das) böse | سوا |
5 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe | عذب |
6 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
7 | ٱلۡقِيَمَةِۚ | al-qiyamati | der Auferstehung...? | قوم |
8 | وَقِيلَ | waqila | Und es wird gesagt | قول |
9 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | zu den Ungerechten: | ظلم |
10 | ذُوقُواْ | dhuqu | "Kostet, | ذوق |
11 | مَا | ma | was | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
13 | تَكۡسِبُونَ | taksibuna | am erwerben." | كسب |