أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَٰذِبٌۭ كَفَّارٌۭ
Ala lillahi alddeenu alkhalisu waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illa liyuqarriboona ila Allahi zulfa inna Allaha yahkumu baynahum fee ma hum feehi yakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibun kaffarun
Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nähe verschaffen" -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lügner und be harrlicher Ungläubiger ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَا | ala | Sicherliche, | |
2 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
3 | ٱلدِّينُ | al-dinu | (ist) die Religion. | دين |
4 | ٱلۡخَالِصُۚ | al-khalisu | aufrichtige | خلص |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
6 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | sich nahmen | اخذ |
7 | مِن | min | von | |
8 | دُونِهِۦٓ | dunihi | neben ihn | دون |
9 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schutzherren: | ولي |
10 | مَا | ma | "Nicht | |
11 | نَعۡبُدُهُمۡ | na'buduhum | dienen wir ihnen, | عبد |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | لِيُقَرِّبُونَآ | liyuqarribuna | dass sie uns nahe bringen | قرب |
14 | إِلَى | ila | zu | |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | زُلۡفَىٓ | zul'fa | (in) Nähe." | زلف |
17 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | يَحۡكُمُ | yahkumu | richtet | حكم |
20 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
21 | فِي | fi | in | |
22 | مَا | ma | was | |
23 | هُمۡ | hum | sie | |
24 | فِيهِ | fihi | darüber | |
25 | يَخۡتَلِفُونَۗ | yakhtalifuna | uneinig sind. | خلف |
26 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
27 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
28 | لَا | la | nicht | |
29 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
30 | مَنۡ | man | wer | |
31 | هُوَ | huwa | er | |
32 | كَذِبٞ | kadhibun | (ist) ein Lügner | كذب |
33 | كَفَّارٞ | kaffarun | ein beharrlicher Ungläubiger. | كفر |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah (allein) gebührt lauterer Gehorsam. Und diejenigen, die sich andere zu Beschützern nehmen statt Ihn (, sagen): "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Allah nahebringen." Wahrlich, Allah wird zwischen ihnen über das, worüber sie uneins sind, richten. Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der ein Lügner, ein Undankbarer ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wahrlich, Gott gehört die aufrichtige Religion. Und zwischen denen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen - «Wir dienen ihnen nur», (sagen sie), «damit sie uns Zutritt in die Nähe Gottes verschaffen» -, wird Gott urteilen über das, worüber sie uneins sind. Gott leitet den nicht recht, der ein Lügner und sehr ungläubig ist.
Adel Theodor Khoury
|
Fürwahr, Allah (allein) gebührt lauterer Gehorsam. Und diejenigen, die sich andere zu Beschützern nehmen statt Ihn (sprechen): "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Allah nahebringen." Allah wird zwischen ihnen richten über das, worin sie uneins sind. Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der ein Lügner, ein Undankbarer ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott allein gebührt der reine Glaube. Die Götzendiener, die außer Ihm Beschützer nehmen, sagen: "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Gott näherbringen." Gott wird zwischen ihnen entscheiden über die Fragen, über die sie zu streiten pflegten. Gott leitet niemand recht, der lügt und undankbar ist.
Al-Azhar Universität
|
Ja! Nur ALLAH gehört der reine Din. Und diejenigen, die anstelle von Ihm sich Wali nehmen: "Wir dienen ihnen nicht, außer damit sie uns zu ALLAH eine nähere Stellung verschaffen." Gewiß, ALLAH wird zwischen ihnen richten in dem, worüber sie uneins waren. Gewiß, ALLAH leitet nicht denjenigen recht, der ein äußerster Lügner und ein äußerster Kafir ist.
Amir Zaidan
|
Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nähe verschaffen" -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lügner und be harrlicher Ungläubiger ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sollte Gott auch anders als durch eine reine Religion verehrt werden? Diejenigen, welche außer ihm noch Beschützer annehmen und vorgeben: Wir verehren sie nur deshalb, damit sie uns Gott näher bringen, wird Gott einst richten, und entscheiden zwischen ihnen über das, worüber sie jetzt uneinig sind. Wahrlich, Gott leitet keinen Lügner und keinen Ungläubigen!
Lion Ullmann (1865)
|
Allah gebührt der aufrichtige Glaube. Diejenigen aber, welche außer ihm sich Schützer annahmen: „Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Allah nahebringen“ – Allah wird richten unter ihnen über das, worin sie uneins waren. Allah leitet nicht den recht, der ein Lügner, ein Ungläubiger ist.
Max Henning
|
"Steht es Allah nicht zu, daß man ganz allein an ihn glaubt? Und diejenigen, die sich an seiner Statt Freunde genommen haben (mit der Begründung): ""Wir dienen ihnen nur deshalb, damit sie uns in ein nahes Verhältnis zu Allah bringen"" (befinden sich im Irrtum). Allah wird (dereinst) zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie uneins sind. Wer ein Lügner und gänzlich ungläubig (kaffaar) ist, den leitet Allah nicht recht."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَا | ala | Sicherliche, | |
2 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
3 | ٱلدِّينُ | al-dinu | (ist) die Religion. | دين |
4 | ٱلۡخَالِصُۚ | al-khalisu | aufrichtige | خلص |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
6 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | sich nahmen | اخذ |
7 | مِن | min | von | |
8 | دُونِهِۦٓ | dunihi | neben ihn | دون |
9 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schutzherren: | ولي |
10 | مَا | ma | "Nicht | |
11 | نَعۡبُدُهُمۡ | na'buduhum | dienen wir ihnen, | عبد |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | لِيُقَرِّبُونَآ | liyuqarribuna | dass sie uns nahe bringen | قرب |
14 | إِلَى | ila | zu | |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | زُلۡفَىٓ | zul'fa | (in) Nähe." | زلف |
17 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | يَحۡكُمُ | yahkumu | richtet | حكم |
20 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
21 | فِي | fi | in | |
22 | مَا | ma | was | |
23 | هُمۡ | hum | sie | |
24 | فِيهِ | fihi | darüber | |
25 | يَخۡتَلِفُونَۗ | yakhtalifuna | uneinig sind. | خلف |
26 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
27 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
28 | لَا | la | nicht | |
29 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
30 | مَنۡ | man | wer | |
31 | هُوَ | huwa | er | |
32 | كَذِبٞ | kadhibun | (ist) ein Lügner | كذب |
33 | كَفَّارٞ | kaffarun | ein beharrlicher Ungläubiger. | كفر |