« »

أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَٰذِبٌۭ كَفَّارٌۭ
Ala lillahi alddeenu alkhalisu waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illa liyuqarriboona ila Allahi zulfa inna Allaha yahkumu baynahum fee ma hum feehi yakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibun kaffarun
Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nähe verschaffen" -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lügner und be harrlicher Ungläubiger ist.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 أَلَا ala Sicherliche,
2 لِلَّهِ lillahi für Allah اله
3 ٱلدِّينُ al-dinu (ist) die Religion. دين
4 ٱلۡخَالِصُۚ al-khalisu aufrichtige خلص
5 وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Und diejenigen, die
6 ٱتَّخَذُواْ ittakhadhu sich nahmen اخذ
7 مِن min von
8 دُونِهِۦٓ dunihi neben ihn دون
9 أَوۡلِيَآءَ awliyaa Schutzherren: ولي
10 مَا ma "Nicht
11 نَعۡبُدُهُمۡ na'buduhum dienen wir ihnen, عبد
12 إِلَّا illa außer
13 لِيُقَرِّبُونَآ liyuqarribuna dass sie uns nahe bringen قرب
14 إِلَى ila zu
15 ٱللَّهِ al-lahi Allah اله
16 زُلۡفَىٓ zul'fa (in) Nähe." زلف
17 إِنَّ inna Wahrlich,
18 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
19 يَحۡكُمُ yahkumu richtet حكم
20 بَيۡنَهُمۡ baynahum zwischen ihnen بين
21 فِي fi in
22 مَا ma was
23 هُمۡ hum sie
24 فِيهِ fihi darüber
25 يَخۡتَلِفُونَۗ yakhtalifuna uneinig sind. خلف
26 إِنَّ inna Wahrlich,
27 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
28 لَا la nicht
29 يَهۡدِي yahdi leitet recht هدي
30 مَنۡ man wer
31 هُوَ huwa er
32 كَذِبٞ kadhibun (ist) ein Lügner كذب
33 كَفَّارٞ kaffarun ein beharrlicher Ungläubiger. كفر