وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Wala tahinoo fee ibtighai alqawmi in takoonoo talamoona fainnahum yalamoona kama talamoona watarjoona mina Allahi ma la yarjoona wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Ungläubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَهِنُواْ | tahinu | lasst nach | وهن |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱبۡتِغَآءِ | ib'tighai | (dem) Suchen | بغي |
5 | ٱلۡقَوۡمِۖ | al-qawmi | (nach) dem Volk. | قوم |
6 | إِن | in | Falls | |
7 | تَكُونُواْ | takunu | ihr seid | كون |
8 | تَأۡلَمُونَ | talamuna | am leiden, | الم |
9 | فَإِنَّهُمۡ | fa-innahum | dann wahrlich, sie | |
10 | يَأۡلَمُونَ | yalamuna | sind (auch) am leiden, | الم |
11 | كَمَا | kama | wie | |
12 | تَأۡلَمُونَۖ | talamuna | ihr leidet, | الم |
13 | وَتَرۡجُونَ | watarjuna | aber ihr hofft | رجو |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
16 | مَا | ma | was | |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | يَرۡجُونَۗ | yarjuna | sie hoffen. | رجو |
19 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend, | علم |
22 | حَكِيمًا | hakiman | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Und lasset nicht nach, die Schar (der Ungläubigen) aufzuspüren. Leidet ihr, so leiden sie gerade so, wie ihr leidet. Doch ihr erhoffet von Allah, was sie nicht erhoffen. Und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und erlahmt nicht in der Verfolgung der Leute. Wenn ihr leidet, so leiden sie auch, wie ihr leidet; ihr aber erhofft von Gott, was sie nicht erhoffen. Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Und höret nicht auf, solches Volk zu suchen. Leidet ihr, so leiden sie gerade so, wie ihr leidet. Doch ihr erhoffet von Allah, was sie nicht hoffen. Und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr sollt dem Feind unermüdlich nachsetzen. Wenn ihr dabei leidet, leidet auch er. Ihr aber erhofft von Gott, was Er nicht erhofft. Gottes Wissen und Weisheit entgeht nichts.
Al-Azhar Universität
|
Und werdet nicht schwach im Ergreifen der (feindlichen) Leute. Solltet ihr leiden, so leiden sie gewiß ebenso wie ihr leidet. Doch ihr erhofft euch von ALLAH, was sie sich nicht erhoffen. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Ungläubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Seid nicht nachlässig hinsichtlich der Aufsuchung eines ungläubigen Volks, mögt ihr auch Unbequemlichkeiten dabei zu ertragen haben; auch sie haben deren zu ertragen, so wie ihr, und haben das nicht von Gott zu hoffen, was ihr zu erwarten habt; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und erlahmt nicht in der Verfolgung des (gegnerischen) Volks. Leidet ihr, so leiden sie, wie ihr leidet. Ihr aber erhofft von Allah, was sie nicht erhoffen. Und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Und laßt nicht nach (in eurer Bereitschaft), den Feind (al-qaum) aufzusuchen (und zum Kampf zu stellen)! Wenn ihr (unter den Beschwerden des Krieges) zu leiden habt, so hat er (ebenso darunter) zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von seiten Allahs zu erhoffen, was er nicht zu erhoffen hat. Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَهِنُواْ | tahinu | lasst nach | وهن |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱبۡتِغَآءِ | ib'tighai | (dem) Suchen | بغي |
5 | ٱلۡقَوۡمِۖ | al-qawmi | (nach) dem Volk. | قوم |
6 | إِن | in | Falls | |
7 | تَكُونُواْ | takunu | ihr seid | كون |
8 | تَأۡلَمُونَ | talamuna | am leiden, | الم |
9 | فَإِنَّهُمۡ | fa-innahum | dann wahrlich, sie | |
10 | يَأۡلَمُونَ | yalamuna | sind (auch) am leiden, | الم |
11 | كَمَا | kama | wie | |
12 | تَأۡلَمُونَۖ | talamuna | ihr leidet, | الم |
13 | وَتَرۡجُونَ | watarjuna | aber ihr hofft | رجو |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
16 | مَا | ma | was | |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | يَرۡجُونَۗ | yarjuna | sie hoffen. | رجو |
19 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend, | علم |
22 | حَكِيمًا | hakiman | Allweise. | حكم |