وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًۭا
Waman yaAAmal mina alssalihati min thakarin aw ontha wahuwa muminun faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona naqeeran
Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَعۡمَلۡ | ya'mal | macht | عمل |
3 | مِنَ | mina | an | |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenenes | صلح |
5 | مِن | min | von | |
6 | ذَكَرٍ | dhakarin | Mann | ذكر |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | أُنثَى | untha | Frau | انث |
9 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
10 | مُؤۡمِنٞ | mu'minun | (ist) ein Gläubiger, | امن |
11 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
12 | يَدۡخُلُونَ | yadkhuluna | werden eingehen | دخل |
13 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | das Paradies | جنن |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird ihnen Unrecht zugefügt werden | ظلم |
16 | نَقِيرٗا | naqiran | (wie) ein Dattelkerngrübchen. | نقر |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die handeln, wie es recht ist sei es Mann oder Frau und dabei gläubig sind, werden ins Paradies eingehen und nicht im geringsten Unrecht erleiden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die etwas von den guten Werken tun, ob Mann oder Weib, und dabei gläubig sind, werden ins Paradies eingehen, und ihnen wird nicht ein Dattelgrübchen Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Wer aber gute Werke tut, sei es Mann oder Weib, und gläubig ist: sie sollen in den Himmel gelangen, und sie sollen auch nicht so viel Unrecht erleiden wie die kleine Rille auf der Rückseite eines Dattelkernes.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, seien es Männer oder Frauen, die gute Werke tun und auf dem Glauben bestehen, kommen ins Paradies, und ihnen widerfährt nicht die geringste Ungerechtigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Und wer vom gottgefällig Guten tut, ob Mann oder Frau, und Mumin ist, diese werden in die Dschanna eintreten und nicht das Geringste an Unrecht erleiden.
Amir Zaidan
|
Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer aber Gutes tut, sei es Mann oder Frau, und übrigens ein Gläubiger ist, der wird ins Paradies kommen und nicht das entfernteste Unrecht zu erleiden haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber Rechtes tut, sei es Mann oder Frau, und er ist gläubig, der soll eingehen ins Paradies und soll nicht um ein Keimgrübchen im Dattelkern Unrecht erleiden.
Max Henning
|
Diejenigen aber, die handeln, wie es recht ist, (gleichviel ob) männlich oder weiblich, und dabei gläubig sind, werden (dereinst) in das Paradies eingehen, und ihnen wird (bei der Abrechnung) nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht getan.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَعۡمَلۡ | ya'mal | macht | عمل |
3 | مِنَ | mina | an | |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenenes | صلح |
5 | مِن | min | von | |
6 | ذَكَرٍ | dhakarin | Mann | ذكر |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | أُنثَى | untha | Frau | انث |
9 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
10 | مُؤۡمِنٞ | mu'minun | (ist) ein Gläubiger, | امن |
11 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
12 | يَدۡخُلُونَ | yadkhuluna | werden eingehen | دخل |
13 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | das Paradies | جنن |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird ihnen Unrecht zugefügt werden | ظلم |
16 | نَقِيرٗا | naqiran | (wie) ein Dattelkerngrübchen. | نقر |