« »

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًۭا
Waman yaAAmal mina alssalihati min thakarin aw ontha wahuwa muminun faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona naqeeran
Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمَن waman Und wer
2 يَعۡمَلۡ ya'mal macht عمل
3 مِنَ mina an
4 ٱلصَّلِحَتِ al-salihati Rechtschaffenenes صلح
5 مِن min von
6 ذَكَرٍ dhakarin Mann ذكر
7 أَوۡ aw oder
8 أُنثَى untha Frau انث
9 وَهُوَ wahuwa und er
10 مُؤۡمِنٞ mu'minun (ist) ein Gläubiger, امن
11 فَأُوْلَٓئِكَ fa-ulaika dann diese
12 يَدۡخُلُونَ yadkhuluna werden eingehen دخل
13 ٱلۡجَنَّةَ al-janata das Paradies جنن
14 وَلَا wala und nicht
15 يُظۡلَمُونَ yuz'lamuna wird ihnen Unrecht zugefügt werden ظلم
16 نَقِيرٗا naqiran (wie) ein Dattelkerngrübchen. نقر