وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Walan tastateeAAoo an taAAdiloo bayna alnnisai walaw harastum fala tameeloo kulla almayli fatatharooha kaalmuAAallaqati wain tuslihoo watattaqoo fainna Allaha kana ghafooran raheeman
Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (von einer weg zu der anderen), so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَن | walan | Und nicht werdet | |
2 | تَسۡتَطِيعُوٓاْ | tastati'u | ihr es schaffen, | طوع |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَعۡدِلُواْ | ta'dilu | ihr gerecht handelt | عدل |
5 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
6 | ٱلنِّسَآءِ | al-nisai | den Frauen | نسو |
7 | وَلَوۡ | walaw | und wenn | |
8 | حَرَصۡتُمۡۖ | harastum | ihr danach trachtet. | حرص |
9 | فَلَا | fala | So nicht | |
10 | تَمِيلُواْ | tamilu | neigt | ميل |
11 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
12 | ٱلۡمَيۡلِ | al-mayli | Neigungen (zu einer), | ميل |
13 | فَتَذَرُوهَا | fatadharuha | so dass ihr sie läßt | وذر |
14 | كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ | kal-mu'alaqati | in der Schwebe. | علق |
15 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
16 | تُصۡلِحُواْ | tus'lihu | ihr wiedergutmacht | صلح |
17 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfürchtig sein, | وقي |
18 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | كَانَ | kana | ist | كون |
21 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
22 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und ihr könnt zwischen den Frauen keine Gerechtigkeit ausüben, so sehr ihr es auch wünschen mögt. Aber neigt euch nicht gänzlich (einer) zu, so daß ihr die andere gleichsam in der Schwebe lasset. Und wenn ihr es wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ihr werdet es nicht schaffen, die Frauen gleich zu behandeln, ihr mögt euch noch so sehr bemühen. Aber wendet euch nicht (von der einen) gänzlich ab, so daß ihr sie in der Schwebe laßt. Und wenn ihr nach Aussöhnung strebt und Gott fürchtet, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Und ihr könnt kein Gleichgewicht zwischen (euren) Frauen halten, so sehr ihr es auch wünschen möget. Aber neigt euch nicht gänzlich (einer) zu, also daß ihr die andere gleichsam in der Schwebe lasset. Und wenn ihr es wiedergutmacht und recht handelt, dann ist Allah allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr könnt mit den Frauen nicht gerecht sein, auch wenn ihr euch sehr darum bemüht. So übertreibt nicht, weder in diese noch in jene Richtung, so daß die Frau nicht weiß, woran sie ist! Wenn ihr Gutes tut und gottesfürchtig seid, verzeiht euch Gott. Er ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Ihr werdet den Ehefrauen gegenüber nicht gerecht sein können, möget ihr auch noch so sehr darauf bedacht sein. So neigt euch nicht (einer Ehefrau) voll zu (bzw. ab), damit ihr sie nicht wie eine laßt, die in der Schwebe ist. Doch wenn ihr dies korrigiert und Taqwa gemäß handelt, so bleibt ALLAH gewiß immer allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (von einer weg zu der anderen), so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es kann nicht sein, dass ihr alle eure Weiber gleich liebt, wenn ihr es auch wolltet; nur wendet euch nicht von einer Frau mit sichtbarer Abneigung ab, lasst sie hierüber lieber in Ungewissheit; jedoch wenn ihr euch vertragt und euch fürchtet, ihr Böses zu tun, so ist Gott versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Es ist euch nicht möglich, in (gleicher) Billigkeit gegen eure Frauen zu verfahren, auch wenn ihr danach trachtetet. Doch wendet euch nicht gänzlich (von der einen oder andern) ab, so dass ihr sie wie in der Schwebe lasst. Söhnt ihr euch aus und fürchtet ihr Allah, so ist Allah verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Und ihr werdet die Frauen (die ihr zu gleicher Zeit als Ehefrauen habt) nicht (wirklich) gerecht behandeln können, ihr mögt noch so sehr darauf aus sein. Aber vernachlässigt nicht (eine der Frauen) völlig, so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt! Und wenn ihr euch (auf einen Ausgleich) einigt und Gottesfürchtig seid (ist es gut). Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَن | walan | Und nicht werdet | |
2 | تَسۡتَطِيعُوٓاْ | tastati'u | ihr es schaffen, | طوع |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَعۡدِلُواْ | ta'dilu | ihr gerecht handelt | عدل |
5 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
6 | ٱلنِّسَآءِ | al-nisai | den Frauen | نسو |
7 | وَلَوۡ | walaw | und wenn | |
8 | حَرَصۡتُمۡۖ | harastum | ihr danach trachtet. | حرص |
9 | فَلَا | fala | So nicht | |
10 | تَمِيلُواْ | tamilu | neigt | ميل |
11 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
12 | ٱلۡمَيۡلِ | al-mayli | Neigungen (zu einer), | ميل |
13 | فَتَذَرُوهَا | fatadharuha | so dass ihr sie läßt | وذر |
14 | كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ | kal-mu'alaqati | in der Schwebe. | علق |
15 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
16 | تُصۡلِحُواْ | tus'lihu | ihr wiedergutmacht | صلح |
17 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfürchtig sein, | وقي |
18 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | كَانَ | kana | ist | كون |
21 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
22 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |