وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًۭا
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi walaqad wassayna allatheena ootoo alkitaba min qablikum waiyyakum ani ittaqoo Allaha wain takfuroo fainna lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakana Allahu ghaniyyan hameedan
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: Fürchtet Allah! Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedürftig und Lobens würdig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und (für) Allah | اله |
2 | مَا | ma | (gehört) Allah, | |
3 | فِي | fi | was | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | in den Himmeln | سمو |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
8 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss, | |
9 | وَصَّيۡنَا | wassayna | haben wir anbefohlen | وصي |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
11 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
12 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch | قبل |
15 | وَإِيَّاكُمۡ | wa-iyyakum | und euch selbst, | |
16 | أَنِ | ani | dass: | |
17 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | "Fürchtet | وقي |
18 | ٱللَّهَۚ | al-laha | Allah!" | اله |
19 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
20 | تَكۡفُرُواْ | takfuru | ihr unglauben begeht, | كفر |
21 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
22 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
23 | مَا | ma | (gehört) was | |
24 | فِي | fi | in | |
25 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
26 | وَمَا | wama | und was | |
27 | فِي | fi | auf | |
28 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
29 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
30 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
31 | غَنِيًّا | ghaniyyan | Unbedürftig | غني |
32 | حَمِيدٗا | hamidan | und Lobenswürdig. | حمد |
Übersetzungen
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und Wir haben jenen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch selbst auferlegt, Allah zu fürchten. Wenn ihr jedoch ungläubig werdet, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist auf keinen angewiesen und des Lobes würdig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Gott gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Wir haben denen, denen das Buch vor euch zugekommen ist, und auch euch aufgetragen: Fürchtet Gott. Wenn ihr ungläubig seid, so gehört Gott doch (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gott ist auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig.
Adel Theodor Khoury
|
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und Wir haben jenen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch selbst auf die Seele gebunden, Allah zu fürchten. Wenn ihr jedoch ablehnt, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist Sich Selbst genügend, preiswürdig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Wir haben die Schriftbesitzer vor euch ermahnt und ermahnen euch, Gott zu fürchten. Wenn ihr Gott leugnet, schadet ihr nur euch selbst, gehört Ihm doch alles in den Himmeln und auf Erden. Er ist Der Sich Selbst Genügende, Der Preiswürdige.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH gehört alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und gewiß, bereits haben WIR denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, sowie euch angewiesen: "Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Und solltet ihr Kufr betreiben, so gehört ALLAH gewiß alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist." Und ALLAH bleibt immer absolut autark, alllobenswürdig.
Amir Zaidan
|
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: Fürchtet Allah! Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedürftig und Lobens würdig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und ihm gehört, was im Himmel und was auf Erden. Wir haben denen, welchen wir die Schrift vor euch gegeben, und auch euch befohlen, Gott zu fürchten, und wenn ihr auch ungläubig sein wollt, so gehört ihm doch, was im Himmel und was auf Erden; denn Gott ist sich selbst genug und des Lobpreises wert;
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wir haben bereits denen, welchen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch eingeschärft, Allah zu fürchten. Und wenn ihr ungläubig seid – Allah gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Allah ist reich und rühmenswert.
Max Henning
|
Allah gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Und wir haben doch denen, die (schon) vor euch die Schrift erhalten haben, und (ebenso auch) euch anbefohlen: Fürchtet Allah! Wenn ihr ungläubig seid (und Allahs Allmacht anerkennen wollt, ist das eure Sache). Allah gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er ist auf keinen angewiesen und des Lobes würdig.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und (für) Allah | اله |
2 | مَا | ma | (gehört) Allah, | |
3 | فِي | fi | was | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | in den Himmeln | سمو |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
8 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss, | |
9 | وَصَّيۡنَا | wassayna | haben wir anbefohlen | وصي |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
11 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
12 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch | قبل |
15 | وَإِيَّاكُمۡ | wa-iyyakum | und euch selbst, | |
16 | أَنِ | ani | dass: | |
17 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | "Fürchtet | وقي |
18 | ٱللَّهَۚ | al-laha | Allah!" | اله |
19 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
20 | تَكۡفُرُواْ | takfuru | ihr unglauben begeht, | كفر |
21 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
22 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
23 | مَا | ma | (gehört) was | |
24 | فِي | fi | in | |
25 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
26 | وَمَا | wama | und was | |
27 | فِي | fi | auf | |
28 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
29 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
30 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
31 | غَنِيًّا | ghaniyyan | Unbedürftig | غني |
32 | حَمِيدٗا | hamidan | und Lobenswürdig. | حمد |