مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا
Muthabthabeena bayna thalika la ila haolai wala ila haolai waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehörend). Und wen Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مُّذَبۡذَبِينَ | mudhabdhabina | Hin und her Schwankende | ذبذب |
2 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
3 | ذَلِكَ | dhalika | diesem, | |
4 | لَآ | la | nicht | |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | jenen | |
7 | وَلَآ | wala | und nicht | |
8 | إِلَى | ila | zu | |
9 | هَٓؤُلَآءِۚ | haulai | jenen (gehörend). | |
10 | وَمَن | waman | Und wer | |
11 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen läßt | ضلل |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
13 | فَلَن | falan | dann nicht wirst | |
14 | تَجِدَ | tajida | du finden | وجد |
15 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
16 | سَبِيلٗا | sabilan | einen Weg. | سبل |
Übersetzungen
Unentschlossen schwanken sie zwischen diesen und jenen und gelangen weder zu diesen noch zu jenen. Und wen Allah irreführt, für den wirst du nimmermehr einen Ausweg finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie schwanken dazwischen und schließen sich weder diesen noch jenen an. Und wen Gott irreführt, für den wirst du keinen Weg finden.
Adel Theodor Khoury
|
Hin und her schwankend zwischen (dem und) jenem, weder zu diesen noch zu jenen gehörend. Und wen Allah ins Verderben gehen läßt, für den wirst du nimmermehr einen Weg finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie schwanken zwischen beiden Parteien, weder halten sie zu diesen, noch zu jenen. Wer sich dem Irrweg verschrieben hat, den läßt Gott ihn gehen, und er wird nicht zum geraden Pfad finden können.
Al-Azhar Universität
|
Sie schwanken dazwischen, weder (gehören sie) zu diesen noch zu den anderen. Und wen ALLAH irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg (zum Iman) finden.
Amir Zaidan
|
dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehörend). Und wen Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie schwanken zwischen Glauben und Unglauben, sie gehören weder diesem noch jenem an. Wahrlich, wen Gott in die Irre führt, der findet nimmer den rechten Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Hin und her schwankend zwischen diesen, weder zu diesen noch jenen gehörend: Und wen Allah irreführt, für den findest du keinen Weg.
Max Henning
|
Sie schwanken unentschieden zwischen den Parteien (indem sie sich) weder zu diesen noch zu jenen (entschließen können). Wen Allah irreführt, für den findest du keinen Weg.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مُّذَبۡذَبِينَ | mudhabdhabina | Hin und her Schwankende | ذبذب |
2 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
3 | ذَلِكَ | dhalika | diesem, | |
4 | لَآ | la | nicht | |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | jenen | |
7 | وَلَآ | wala | und nicht | |
8 | إِلَى | ila | zu | |
9 | هَٓؤُلَآءِۚ | haulai | jenen (gehörend). | |
10 | وَمَن | waman | Und wer | |
11 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen läßt | ضلل |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
13 | فَلَن | falan | dann nicht wirst | |
14 | تَجِدَ | tajida | du finden | وجد |
15 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
16 | سَبِيلٗا | sabilan | einen Weg. | سبل |