يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَٰبًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَٰنًۭا مُّبِينًۭا
Yasaluka ahlu alkitabi an tunazzila AAalayhim kitaban mina alssamai faqad saaloo moosa akbara min thalika faqaloo arina Allaha jahratan faakhathathumu alssaAAiqatu bithulmihim thumma ittakhathoo alAAijla min baAAdi ma jaathumu albayyinatu faAAafawna AAan thalika waatayna moosa sultanan mubeenan
Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren läßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Größeres als dies verlangt, denn sie sagten: "Zeige uns Allah unverhüllt!" Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offen kundige Gewalt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَسۡـَٔلُكَ | yasaluka | Dich fragen | سال |
2 | أَهۡلُ | ahlu | (die) Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تُنَزِّلَ | tunazzila | du offenbarst | نزل |
6 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
7 | كِتَبٗا | kitaban | ein Buch | كتب |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلسَّمَآءِۚ | al-samai | dem Himmel. | سمو |
10 | فَقَدۡ | faqad | So sicherlich, | |
11 | سَأَلُواْ | sa-alu | fragten sie | سال |
12 | مُوسَىٓ | musa | Musa | |
13 | أَكۡبَرَ | akbara | größeres, | كبر |
14 | مِن | min | als | |
15 | ذَلِكَ | dhalika | dies, | |
16 | فَقَالُوٓاْ | faqalu | denn sie sagten: | قول |
17 | أَرِنَا | arina | "Zeige uns | راي |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | جَهۡرَةٗ | jahratan | unverhüllt." | جهر |
20 | فَأَخَذَتۡهُمُ | fa-akhadhathumu | So ergriff sie | اخذ |
21 | ٱلصَّعِقَةُ | al-sa'iqatu | der Donnerschlag | صعق |
22 | بِظُلۡمِهِمۡۚ | bizul'mihim | wegen ihrem Unrecht. | ظلم |
23 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
24 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | nahmen sie | اخذ |
25 | ٱلۡعِجۡلَ | al-'ij'la | das Kalb, | عجل |
26 | مِنۢ | min | von | |
27 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
28 | مَا | ma | was | |
29 | جَآءَتۡهُمُ | jaathumu | zu ihnen kam | جيا |
30 | ٱلۡبَيِّنَتُ | al-bayinatu | (an) klaren Beweisen. | بين |
31 | فَعَفَوۡنَا | fa'afawna | So verziehen wir | عفو |
32 | عَن | an | für | |
33 | ذَلِكَۚ | dhalika | dies. | |
34 | وَءَاتَيۡنَا | waatayna | Und wir gaben | اتي |
35 | مُوسَى | musa | Musa | |
36 | سُلۡطَنٗا | sul'tanan | eine Gewalt. | سلط |
37 | مُّبِينٗا | mubinan | offenkundige | بين |
Übersetzungen
Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ein Buch vom Himmel zu ihnen herabgelangen läßt. Von Moses aber verlangten sie etwas Größeres als dies, da sie sagten: "Zeig uns Allah offensichtlich!" Da traf sie der Blitzschlag wegen ihres Frevels. Danach nahmen sie sich das Kalb, nachdem ihnen doch deutliche Zeichen zuteil geworden waren: aber Wir vergaben das. Und Wir verliehen Moses offensichtliche Beweismacht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Leute des Buches fordern von dir, daß du auf sie ein Buch vom Himmel herabsenden läßt. Sie haben von Mose etwas noch Größeres als dieses gefordert und gesagt: «Laß uns Gott offen sehen.» Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Dann nahmen sie sich das Kalb, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Wir verziehen das, und Wir gaben Mose eine offenkundige Ermächtigung.
Adel Theodor Khoury
|
Das Volk der Schrift verlangt von dir, daß du ein Buch vom Himmel zu ihnen herabgelangen lassest. Aber von Moses forderten sie etwas Größeres als dies, da sie sagten: "Zeig uns Allah offensichtlich!" Da ereilte sie vernichtende Strafe ob ihres Frevels. Dann nahmen sie sich das Kalb, nachdem ihnen doch deutliche Zeichen zuteil geworden waren, aber Wir vergaben sogar das. Und Wir verliehen Moses offenbare Gewalt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Schriftbesitzer verlangen von dir, daß du ihnen vom Himmel ein Buch herabkommen läßt. Sie haben von Moses einst Schlimmeres verlangt, als sie ihm sagten: "Laß uns Gott mit eigenen Augen sehen! " Da ereilte sie der Donnerschlag, weil sie ungerecht gehandelt hatten. Dann beteten sie das Kalb an, nachdem ihnen die klaren Zeichen Gottes zuteil geworden waren. Wir haben ihnen dann vergeben und Moses eine eindeutige Macht über sie gewährt.
Al-Azhar Universität
|
Die Schriftbesitzer bitten dich darum, daß du ihnen eine Schrift vom Himmel nach und nach hinabsenden läßt. Bereits haben sie doch Musa um Größeres als dieses gebeten, sie sagten: "Zeige uns ALLAH offenkundig!" Dann erschlug sie der Blitz wegen ihrer Übertretung, dann nahmen sie sich das Kalb (als Götzen), nachdem zu ihnen die deutlichen Zeichen gekommen waren, dann haben WIR ihnen dies vergeben und ließen Musa einen eindeutigen Beweis zuteil werden.
Amir Zaidan
|
Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren läßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Größeres als dies verlangt, denn sie sagten: "Zeige uns Allah unverhüllt!" Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offen kundige Gewalt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Schriftbesitzer werden von dir verlangen, dass du ihnen eine Schrift vom Himmel bringen mögest. Haben sie ja von Mose noch Schwereres verlangt, indem sie sagten: Zeige uns doch Gott auf eine anschauliche Weise; und ob dieser Sünde hat ein himmlisches Feuerwetter sie verzehrt. Darauf machten sie das goldene Kalb, nachdem wir ihnen überzeugende Lehren gegeben hatten; doch dieses verziehen wir ihnen und geben dem Mose volle Gewalt über sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Leute der Schrift werden von dir verlangen, ihnen ein Buch vom Himmel hinabzusenden. Aber etwas Größeres als dies verlangten sie schon von Moses. Und sie sagten: „Zeig uns Allah deutlich!“ Da erfasste sie das Wetter für ihre Sünde. Dann nahmen sie sich das Kalb, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Aber wir vergaben ihnen dies und gaben Moses offenkundige Gewalt.
Max Henning
|
"Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ihnen (zur Bestätigung deiner Botschaft) eine Schrift vom Himmel herabkommen läßt. Von Moses haben sie (seinerzeit) noch mehr als das verlangt mit den Worten: ""Laß uns Allah klar und deutlich (dschahratan) sehen!"" Da kam (zur strafe) für ihre Frevelhaftigkeit der Donnerschlag über sie. Hierauf nahmen sie sich das Kalb (zum Gegenstand ihrer Anbetung), nachdem sie die klaren Beweise (baiyinaat) erhalten hatten. Aber wir rechneten es (ihnen) nicht an. Und wir gaben Moses (gegen Pharao) offenkundige Vollmacht."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَسۡـَٔلُكَ | yasaluka | Dich fragen | سال |
2 | أَهۡلُ | ahlu | (die) Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تُنَزِّلَ | tunazzila | du offenbarst | نزل |
6 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
7 | كِتَبٗا | kitaban | ein Buch | كتب |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلسَّمَآءِۚ | al-samai | dem Himmel. | سمو |
10 | فَقَدۡ | faqad | So sicherlich, | |
11 | سَأَلُواْ | sa-alu | fragten sie | سال |
12 | مُوسَىٓ | musa | Musa | |
13 | أَكۡبَرَ | akbara | größeres, | كبر |
14 | مِن | min | als | |
15 | ذَلِكَ | dhalika | dies, | |
16 | فَقَالُوٓاْ | faqalu | denn sie sagten: | قول |
17 | أَرِنَا | arina | "Zeige uns | راي |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | جَهۡرَةٗ | jahratan | unverhüllt." | جهر |
20 | فَأَخَذَتۡهُمُ | fa-akhadhathumu | So ergriff sie | اخذ |
21 | ٱلصَّعِقَةُ | al-sa'iqatu | der Donnerschlag | صعق |
22 | بِظُلۡمِهِمۡۚ | bizul'mihim | wegen ihrem Unrecht. | ظلم |
23 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
24 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | nahmen sie | اخذ |
25 | ٱلۡعِجۡلَ | al-'ij'la | das Kalb, | عجل |
26 | مِنۢ | min | von | |
27 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
28 | مَا | ma | was | |
29 | جَآءَتۡهُمُ | jaathumu | zu ihnen kam | جيا |
30 | ٱلۡبَيِّنَتُ | al-bayinatu | (an) klaren Beweisen. | بين |
31 | فَعَفَوۡنَا | fa'afawna | So verziehen wir | عفو |
32 | عَن | an | für | |
33 | ذَلِكَۚ | dhalika | dies. | |
34 | وَءَاتَيۡنَا | waatayna | Und wir gaben | اتي |
35 | مُوسَى | musa | Musa | |
36 | سُلۡطَنٗا | sul'tanan | eine Gewalt. | سلط |
37 | مُّبِينٗا | mubinan | offenkundige | بين |