وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدْ نُهُوا۟ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَٰطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Waakhthihimu alrriba waqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala alnnasi bialbatili waaAAtadna lilkafireena minhum AAathaban aleeman
und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَخۡذِهِمُ | wa-akhdhihimu | Und wegen ihrem Nehmen | اخذ |
2 | ٱلرِّبَواْ | al-riba | des Zinses, | ربو |
3 | وَقَدۡ | waqad | während sicherlich | |
4 | نُهُواْ | nuhu | ihnen verboten wurde | نهي |
5 | عَنۡهُ | anhu | davon | |
6 | وَأَكۡلِهِمۡ | wa-aklihim | und ihrem Konsum | اكل |
7 | أَمۡوَلَ | amwala | (des) Besitzes | مول |
8 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | des Menschen | انس |
9 | بِٱلۡبَطِلِۚ | bil-batili | in Unrecht. | بطل |
10 | وَأَعۡتَدۡنَا | wa-a'tadna | Und wir haben vorbereitet | عتد |
11 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
12 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
13 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
14 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
und weil sie Zins nahmen, obgleich es ihnen untersagt war, und weil sie das Gut der Leute widerrechtlich aufzehrten. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen eine schmerzliche Strafe bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und weil sie Zins nehmen, obwohl er ihnen verboten ist; und weil sie das Vermögen der Menschen durch Betrug verzehren. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen eine schmerzhafte Pein bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Und weil sie Zins nahmen, obgleich es ihnen untersagt war, und weil sie das Gut der Leute widerrechtlich aufzehrten. Wir haben den Ungläubigen unter ihnen eine schmerzliche Strafe bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
auch weil sie Wucher nahmen, obwohl es ihnen verboten worden war, und die Menschen mit falschen Mitteln um ihr Geld brachten. Für die Ungläubigen unter ihnen haben Wir eine überaus qualvolle Strafe bereitet.
Al-Azhar Universität
|
ihres Nehmens von Riba - obwohl dies ihnen bereits verboten wurde - und ihres Aneignens der Vermögen von Menschen durch das für nichtig Erklärte. Und WIR haben für die Kafir unter ihnen eine qualvolle Peinigung vorbereitet.
Amir Zaidan
|
und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und Wucher nahmen, was ihnen doch verboten, und das Vermögen anderer Menschen ungerechterweise aufgezehrt haben. Diesen Ungläubigen haben wir große Strafe bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
und weil sie Zins nahmen, wiewohl er ihnen verboten war, und den Besitz der Leute in unnützer Weise aufzehrten. Und für die Ungläubigen unter ihnen haben wir schmerzliche Strafe bereitet.
Max Henning
|
und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten war, und die Leute in betrügerischer Weise um ihr Vermögen brachten. Für die Ungläubigen von ihnen haben wir (im Jenseits) eine schmerzhafte Strafe bereit.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَخۡذِهِمُ | wa-akhdhihimu | Und wegen ihrem Nehmen | اخذ |
2 | ٱلرِّبَواْ | al-riba | des Zinses, | ربو |
3 | وَقَدۡ | waqad | während sicherlich | |
4 | نُهُواْ | nuhu | ihnen verboten wurde | نهي |
5 | عَنۡهُ | anhu | davon | |
6 | وَأَكۡلِهِمۡ | wa-aklihim | und ihrem Konsum | اكل |
7 | أَمۡوَلَ | amwala | (des) Besitzes | مول |
8 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | des Menschen | انس |
9 | بِٱلۡبَطِلِۚ | bil-batili | in Unrecht. | بطل |
10 | وَأَعۡتَدۡنَا | wa-a'tadna | Und wir haben vorbereitet | عتد |
11 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
12 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
13 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
14 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafte | الم |