يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌۭ مِّنْهُ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَا تَقُولُوا۟ ثَلَٰثَةٌ ٱنتَهُوا۟ خَيْرًۭا لَّكُمْ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ سُبْحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۭ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
Ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum wala taqooloo AAala Allahi illa alhaqqa innama almaseehu AAeesa ibnu maryama rasoolu Allahi wakalimatuhu alqaha ila maryama waroohun minhu faaminoo biAllahi warusulihi wala taqooloo thalathatun intahoo khayran lakum innama Allahu ilahun wahidun subhanahu an yakoona lahu waladun lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wakafa biAllahi wakeelan
O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht "Drei". Hört auf (damit), das ist besser für euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), daß Er ein Kind haben sollte! Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | O Leute | اهل |
2 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | تَغۡلُواْ | taghlu | übertreibt | غلو |
5 | فِي | fi | in | |
6 | دِينِكُمۡ | dinikum | eurer Religion | دين |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَقُولُواْ | taqulu | sagt | قول |
9 | عَلَى | ala | über | |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | ٱلۡحَقَّۚ | al-haqa | die Wahrheit. | حقق |
13 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
14 | ٱلۡمَسِيحُ | al-masihu | Al-Masih, | مسح |
15 | عِيسَى | isa | 'Isa, | |
16 | ٱبۡنُ | ub'nu | (der) Sohn | بني |
17 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
18 | رَسُولُ | rasulu | (war) ein Gesandter | رسل |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | von Allah | اله |
20 | وَكَلِمَتُهُۥٓ | wakalimatuhu | und sein Wort, | كلم |
21 | أَلۡقَىهَآ | alqaha | (welche) er zuteil werden ließ | لقي |
22 | إِلَى | ila | zu | |
23 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryam | |
24 | وَرُوحٞ | waruhun | und ein Geist | روح |
25 | مِّنۡهُۖ | min'hu | von ihm. | |
26 | فَـَٔامِنُواْ | faaminu | So glaubt | امن |
27 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | in Allah | اله |
28 | وَرُسُلِهِۦۖ | warusulihi | und seinen Gesandten | رسل |
29 | وَلَا | wala | und nicht | |
30 | تَقُولُواْ | taqulu | sagt: | قول |
31 | ثَلَثَةٌۚ | thalathatun | "Drei." | ثلث |
32 | ٱنتَهُواْ | intahu | Hört auf, | نهي |
33 | خَيۡرٗا | khayran | (das ist) besser | خير |
34 | لَّكُمۡۚ | lakum | für euch. | |
35 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
36 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
37 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott. | اله |
38 | وَحِدٞۖ | wahidun | ein | وحد |
39 | سُبۡحَنَهُۥٓ | sub'hanahu | Preis sei ihm, | سبح |
40 | أَن | an | dass | |
41 | يَكُونَ | yakuna | es gibt | كون |
42 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
43 | وَلَدٞۘ | waladun | einen Sohn, | ولد |
44 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
45 | مَا | ma | (gehört) was | |
46 | فِي | fi | in | |
47 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
48 | وَمَا | wama | und was | |
49 | فِي | fi | auf | |
50 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
51 | وَكَفَى | wakafa | Und reicht | كفي |
52 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
53 | وَكِيلٗا | wakilan | (als) Sachwalter. | وكل |
Übersetzungen
O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurem Glauben und sagt von Allah nichts als die Wahrheit. Wahrlich, der Messias, Jesus, Sohn der Maria, ist nur der Gesandte Allahs und Sein Wort, das Er Maria entboten hat, und von Seinem Geist. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten, und sagt nicht: "Drei." Lasset (davon) ab (das) ist besser für euch. Allah ist nur ein einziger Gott. Es liegt Seiner Herrlichkeit fern, Ihm ein Kind zuzuschreiben. Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah genügt als Anwalt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Leute des Buches, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt über Gott nur die Wahrheit. Christus Jesus, der Sohn Marias, ist doch nur der Gesandte Gottes und sein Wort, das Er zu Maria hinüberbrachte, und ein Geist von Ihm. So glaubt an Gott und seine Gesandten. Und sagt nicht: Drei. Hört auf, das ist besser für euch. Gott ist doch ein einziger Gott. Preis sei Ihm, und erhaben ist Er darüber, daß Er ein Kind habe. Er hat, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Gott genügt als Sachwalter.
Adel Theodor Khoury
|
O Volk der Schrift, übertreibt nicht in eurem Glauben und saget von Allah nichts als die Wahrheit. Der Messias, Jesus, Sohn der Maria, war nur ein Gesandter Allahs und eine frohe Botschaft von Ihm, die Er niedersandte zu Maria, und eine Gnade von Ihm. Glaubet also an Allah und Seine Gesandten, und saget nicht: "Drei." Lasset ab - ist besser für euch. Allah ist nur ein Einiger Gott. Fern ist es von Seiner Heiligkeit, daß Er einen Sohn haben sollte. Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah genügt als Beschützer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Schriftbesitzer! Treibt es mit eurer Religion nicht zu weit! Sagt über Gott nichts anderes als die Wahrheit! Jesus Christus, Marias Sohn, ist nur Gottes Gesandter und das Wort, das Er Maria verkündete und eine Seele von Ihm. Glaubt an Gott und an all Seine Gesandten! Sagt nicht, die Götter seien drei! Hört damit auf, das ist das Beste für euch! Gott ist Einer. Gepriesen sei Er! Er ist darüber erhaben, daß gesagt werden könnte, Er hätte Nachkommen. Alles, was in den Himmeln und auf Erden ist, gehört Ihm. Auf Ihn allein habt ihr euch zu stützen, hat Er doch alles in der Hand.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Schriftbesitzer! Übertreibt nicht in eurem Din und sagt nichts über ALLAH außer der Wahrheit! Almasih 'Isa Ibnu-Maryam, war doch nur ein Gesandter ALLAHs, Sein Wort, das ER Maryam zuteil werden ließ, und ein Ruhh von Ihm. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten. Und sagt nicht: "(Gott sei) dreifaltig." Hört auf damit, dies ist besser für euch. Gewiß, ALLAH ist nur ein einziger Gott! Gepriesen-erhaben ist ER, daß ER einen Sohn hätte. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH genügt als Wakil.
Amir Zaidan
|
O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht "Drei". Hört auf (damit), das ist besser für euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), daß Er ein Kind haben sollte! Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Schriftbesitzer, überschreitet nicht die Grenzen eurer Religion und sagt nichts anderes von Gott, als was wahr ist. Wahrlich, der Messias Jesus, der Sohn Marias, ist ein Gesandter Gottes, und sein Wort und seinen Geist, welche er in die Maria übertragen hat. Glaubt daher an Gott und seinen Gesandten, sagt aber nichts von einer Dreiheit. Vermeidet das, und es wird besser um euch stehen. Es gibt nur einen einzigen Gott. Fern von ihm, dass er einen Sohn habe. Ihm gehört, was im Himmel und was auf Erden, und Gott ist ein hinlänglicher Beschützer.
Lion Ullmann (1865)
|
O Leute der Schrift, überschreitet nicht euren Glauben und sprecht von Allah nur die Wahrheit. Der Messias Jesus, der Sohn der Maria, ist der Gesandte Allahs und sein Wort, das er in Maria legte, und Geist von ihm. So glaubt an Allah und an seinen Gesandten und sagt nicht: „Drei.“ Nehmt Abstand davon, das ist besser für euch. Allah ist nur ein einziger Gott. Er ist hoch erhaben darüber, einen Sohn zu haben! Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und Allah genügt als Beschützer.
Max Henning
|
Ihr Leute der Schrift! Treibt es in eurer Religion nicht zu weit (laa taghluu fie dienikum) und sagt gegen Allah nichts aus, außer der Wahrheit! Christus Jesus, der Sohn der Maria, ist (nicht Allahs Sohn. Er ist) nur der Gesandte Allahs und sein Wort (kalima), das er der Maria entboten hat, und Geist von ihm. Darum glaubt an Allah und seine Gesandten und sagt nicht (von Allah, daß er in einem) drei (sei)! Hört auf (solches zu sagen! Das ist) besser für euch. Allah ist nur ein einziger Gott. Gepriesen sei er! (Er ist darüber erhaben) ein Kind zu haben. Ihm gehört, (vielmehr alles), was im Himmel und auf Erden ist. Und Allah genügt als Sachwalter.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | O Leute | اهل |
2 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | تَغۡلُواْ | taghlu | übertreibt | غلو |
5 | فِي | fi | in | |
6 | دِينِكُمۡ | dinikum | eurer Religion | دين |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَقُولُواْ | taqulu | sagt | قول |
9 | عَلَى | ala | über | |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | ٱلۡحَقَّۚ | al-haqa | die Wahrheit. | حقق |
13 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
14 | ٱلۡمَسِيحُ | al-masihu | Al-Masih, | مسح |
15 | عِيسَى | isa | 'Isa, | |
16 | ٱبۡنُ | ub'nu | (der) Sohn | بني |
17 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
18 | رَسُولُ | rasulu | (war) ein Gesandter | رسل |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | von Allah | اله |
20 | وَكَلِمَتُهُۥٓ | wakalimatuhu | und sein Wort, | كلم |
21 | أَلۡقَىهَآ | alqaha | (welche) er zuteil werden ließ | لقي |
22 | إِلَى | ila | zu | |
23 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryam | |
24 | وَرُوحٞ | waruhun | und ein Geist | روح |
25 | مِّنۡهُۖ | min'hu | von ihm. | |
26 | فَـَٔامِنُواْ | faaminu | So glaubt | امن |
27 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | in Allah | اله |
28 | وَرُسُلِهِۦۖ | warusulihi | und seinen Gesandten | رسل |
29 | وَلَا | wala | und nicht | |
30 | تَقُولُواْ | taqulu | sagt: | قول |
31 | ثَلَثَةٌۚ | thalathatun | "Drei." | ثلث |
32 | ٱنتَهُواْ | intahu | Hört auf, | نهي |
33 | خَيۡرٗا | khayran | (das ist) besser | خير |
34 | لَّكُمۡۚ | lakum | für euch. | |
35 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
36 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
37 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott. | اله |
38 | وَحِدٞۖ | wahidun | ein | وحد |
39 | سُبۡحَنَهُۥٓ | sub'hanahu | Preis sei ihm, | سبح |
40 | أَن | an | dass | |
41 | يَكُونَ | yakuna | es gibt | كون |
42 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
43 | وَلَدٞۘ | waladun | einen Sohn, | ولد |
44 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
45 | مَا | ma | (gehört) was | |
46 | فِي | fi | in | |
47 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
48 | وَمَا | wama | und was | |
49 | فِي | fi | auf | |
50 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
51 | وَكَفَى | wakafa | Und reicht | كفي |
52 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
53 | وَكِيلٗا | wakilan | (als) Sachwalter. | وكل |