« »

وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍۢ مَّكَانَ زَوْجٍۢ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًۭا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا
Wain aradtumu istibdala zawjin makana zawjin waataytum ihdahunna qintaran fala takhuthoo minhu shayan atakhuthoonahu buhtanan waithman mubeenan
Und wenn ihr eine Gattin anstelle einer anderen eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Qintar gegeben habt, dann nehmt nichts davon (zurück). Wollt ihres (etwa) durch Verleumdung und deutliche Sünde (zurück)nehmen?
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَإِنۡ wa-in Und wenn
2 أَرَدتُّمُ aradttumu ihr wollt رود
3 ٱسۡتِبۡدَالَ is'tib'dala eintauschen بدل
4 زَوۡجٖ zawjin eine Gattin زوج
5 مَّكَانَ makana anstelle كون
6 زَوۡجٖ zawjin einer Gattin زوج
7 وَءَاتَيۡتُمۡ waataytum und ihr gabt اتي
8 إِحۡدَىهُنَّ ih'dahunna einer von ihnen احد
9 قِنطَارٗا qintaran einen Qintar (großes Vermögen), قنطر
10 فَلَا fala dann nicht
11 تَأۡخُذُواْ takhudhu nehmt weg اخذ
12 مِنۡهُ min'hu davon
13 شَيۡـًٔاۚ shayan etwas. شيا
14 أَتَأۡخُذُونَهُۥ atakhudhunahu Wollt ihr es nehmen اخذ
15 بُهۡتَنٗا buh'tanan durch Verleumdung بهت
16 وَإِثۡمٗا wa-ith'man und Sünde? اثم
17 مُّبِينٗا mubinan klare بين