وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحْلَةًۭ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍۢ مِّنْهُ نَفْسًۭا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًۭٔا مَّرِيٓـًۭٔا
Waatoo alnnisaa saduqatihinna nihlatan fain tibna lakum AAan shayin minhu nafsan fakuloohu haneean mareean
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie für euch aber freiwillig auf etwas davon verzichten, dann verzehrt es als wohlbekömmlich und zuträglich.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَاتُواْ | waatu | Und gebt | اتي |
2 | ٱلنِّسَآءَ | al-nisaa | den Frauen | نسو |
3 | صَدُقَتِهِنَّ | saduqatihinna | ihre Brautgabe | صدق |
4 | نِحۡلَةٗۚ | nih'latan | als Geschenk. | نحل |
5 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
6 | طِبۡنَ | tib'na | sie verzichten | طيب |
7 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
8 | عَن | an | von | |
9 | شَيۡءٖ | shayin | etwas | شيا |
10 | مِّنۡهُ | min'hu | davon | |
11 | نَفۡسٗا | nafsan | von selbst aus, | نفس |
12 | فَكُلُوهُ | fakuluhu | dann verzehrt es | اكل |
13 | هَنِيٓـٔٗا | hanian | als wohlbekömmlich, | هنا |
14 | مَّرِيٓـٔٗا | marian | zuträglich. | مرا |
Übersetzungen
Und gebt den Frauen ihre Brautgabe als Schenkung. Und wenn sie euch gern etwas davon erlassen, so könnt ihr dies unbedenklich zum Wohlsein verbrauchen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie euch freiwillig etwas davon überlassen, so könnt ihr es verbrauchen, und es wird euch zur Freude und zum Wohl sein.
Adel Theodor Khoury
|
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe gutwillig. Erlassen sie euch aber aus freien Stücken einen Teil davon, so genießt ihn als etwas Erfreuliches und Bekömmliches.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Den Frauen habt ihr die ihnen zustehende Brautgabe (voll und ganz) zu geben. Sollten sie euch wohlwollend etwas davon erlassen, dürft ihr es annehmen und davon ohne Bedenken Gebrauch machen.
Al-Azhar Universität
|
Und gebt den Frauen ihreMorgengabe als Nihla. Und sollten sie für euch auf etwas davon freiwillig verzichten, dann nehmt es als Gutes Unschädliches an.
Amir Zaidan
|
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie für euch aber freiwillig auf etwas davon verzichten, dann verzehrt es als wohlbekömmlich und zuträglich.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gebt auch freiwillig den Weibern ihre Morgengabe. Erlassen sie aber aus eigenem Antrieb euch davon, so genießt es freudig und nützlich.
Lion Ullmann (1865)
|
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe freiwillig. Und wenn sie euch gern etwas davon erlassen, so genießt es bekömmlich und zum Wohlsein.
Max Henning
|
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk (so daß sie frei darüber verfügen können)! Wenn sie euch aber freiwillig etwas davon überlassen, könnt ihr es unbedenklich (für euch selber) verbrauchen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَاتُواْ | waatu | Und gebt | اتي |
2 | ٱلنِّسَآءَ | al-nisaa | den Frauen | نسو |
3 | صَدُقَتِهِنَّ | saduqatihinna | ihre Brautgabe | صدق |
4 | نِحۡلَةٗۚ | nih'latan | als Geschenk. | نحل |
5 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
6 | طِبۡنَ | tib'na | sie verzichten | طيب |
7 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
8 | عَن | an | von | |
9 | شَيۡءٖ | shayin | etwas | شيا |
10 | مِّنۡهُ | min'hu | davon | |
11 | نَفۡسٗا | nafsan | von selbst aus, | نفس |
12 | فَكُلُوهُ | fakuluhu | dann verzehrt es | اكل |
13 | هَنِيٓـٔٗا | hanian | als wohlbekömmlich, | هنا |
14 | مَّرِيٓـٔٗا | marian | zuträglich. | مرا |