إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ وَإِن تَكُ حَسَنَةًۭ يُضَٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Inna Allaha la yathlimu mithqala tharratin wain taku hasanatan yudaAAifha wayuti min ladunhu ajran AAatheeman
Allah tut gewiß nicht im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَظۡلِمُ | yazlimu | tut Unrecht | ظلم |
5 | مِثۡقَالَ | mith'qala | wie das Gewicht | ثقل |
6 | ذَرَّةٖۖ | dharratin | eines Stäubchen. | ذرر |
7 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
8 | تَكُ | taku | es ist | كون |
9 | حَسَنَةٗ | hasanatan | eine gute Tat, | حسن |
10 | يُضَعِفۡهَا | yuda'if'ha | vervielfacht er es | ضعف |
11 | وَيُؤۡتِ | wayu'ti | und gibt | اتي |
12 | مِن | min | von | |
13 | لَّدُنۡهُ | ladun'hu | sich aus | لدن |
14 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn. | اجر |
15 | عَظِيمٗا | aziman | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah tut kein Unrecht; auch nicht vom Gewicht eines Stäubchens. Und ist da irgendeine gute Tat, so vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus gewaltigen Lohn.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott tut nicht einmal im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, so wird Er sie verdoppeln und von sich her einen großartigen Lohn zukommen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah, Er tut nicht Unrecht auch nur für eines Stäubchens Gewicht. Und ist da irgendeine gute Tat, so verdoppelt Er sie viele Male und gibt von Sich aus großen Lohn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott fügt keinem das geringste Unrecht zu. Für ein gutes Werk vervielfacht Er die Vergeltung und gewährt einen überaus großen Lohn.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, ALLAH fügt kein Unrecht zu, auch nicht das Gewicht eines Stäubchens. Und wäre es (nur) eine (einzige) gute Tat, diese vervielfacht ER, und gibt von Sich aus eine übergroße Belohnung.
Amir Zaidan
|
Allah tut gewiß nicht im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich Gott tut niemandem Unrecht, nicht einmal so viel wie eine Ameise schwer; bei einer guten Handlung aber verdoppelt er den Lohn und gibt nach seiner Güte große Wiedervergeltung.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah tut nicht einmal im Gewicht eines Stäubchens unrecht. Und wenn da eine gute Tat ist, wird er sie verdoppeln und wird von sich her großen Lohn geben.
Max Henning
|
Allah tut (bei der Vergeltung um Jenseits) nicht im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist (die vergolten werden soll), vervielfältigt er sie. Er gibt von sich aus gewaltigen Lohn.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَظۡلِمُ | yazlimu | tut Unrecht | ظلم |
5 | مِثۡقَالَ | mith'qala | wie das Gewicht | ثقل |
6 | ذَرَّةٖۖ | dharratin | eines Stäubchen. | ذرر |
7 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
8 | تَكُ | taku | es ist | كون |
9 | حَسَنَةٗ | hasanatan | eine gute Tat, | حسن |
10 | يُضَعِفۡهَا | yuda'if'ha | vervielfacht er es | ضعف |
11 | وَيُؤۡتِ | wayu'ti | und gibt | اتي |
12 | مِن | min | von | |
13 | لَّدُنۡهُ | ladun'hu | sich aus | لدن |
14 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn. | اجر |
15 | عَظِيمٗا | aziman | großartigen | عظم |