يَوْمَئِذٍۢ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًۭا
Yawmaithin yawaddu allatheena kafaroo waAAasawoo alrrasoola law tusawwa bihimu alardu wala yaktumoona Allaha hadeethan
An jenem Tag hätten es diejenigen gern, die ungläubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wenn sie gleich der Erde wären. Und sie werden vor Allah keine Aussage verheimlichen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَئِذٖ | yawma-idhin | An jenem Tage | يوم |
2 | يَوَدُّ | yawaddu | werden wünschen | ودد |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
5 | وَعَصَوُاْ | wa'asawu | und sich widersetzten | عصي |
6 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | den Gesandten, | رسل |
7 | لَوۡ | law | wenn | |
8 | تُسَوَّى | tusawwa | gleich wäre | سوي |
9 | بِهِمُ | bihimu | mit ihnen | |
10 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde. | ارض |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | يَكۡتُمُونَ | yaktumuna | verheimlichen sie | كتم |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
14 | حَدِيثٗا | hadithan | eine Aussage. | حدث |
Übersetzungen
An jenem Tag werden diejenigen, welche ungläubig waren und dem Gesandten den Gehorsam versagten, wünschen, daß doch die Erde über ihnen geebnet werde, und sie werden kein Wort vor Allah verbergen können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
An jenem Tag werden diejenigen, die ungläubig und gegen den Gesandten ungehorsam waren, wünschen, sie würden dem Erdboden gleichgemacht, und sie werden vor Gott keine Aussage verschweigen.
Adel Theodor Khoury
|
An jenem Tage werden die, welche ungläubig waren und dem Gesandten den Gehorsam versagten, wünschen, daß doch die Erde über ihnen geebnet würde, und sie werden nichts vor Allah verbergen können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
An diesem Tag würden die Leugner, die sich Gottes Gesandtem widersetzten, wünschen, die Erde hätte sie verschlungen, denn Gott gegenüber würden sie nichts verschweigen können.
Al-Azhar Universität
|
An diesem Tag werden diejenigen, die Kufr betrieben und dem Gesandten widersprochen haben, sich wünschen, sie wären mit der Erde gleich. Und sie werden vor ALLAH kein Wort verheimlichen können.
Amir Zaidan
|
An jenem Tag hätten es diejenigen gern, die ungläubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wenn sie gleich der Erde wären. Und sie werden vor Allah keine Aussage verheimlichen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An jenem Tage werden die Ungläubigen, und die sich gegen seinen Gesandten empört, wünschen, dass die Erde sie bedecke; aber vor Gott können sie nichts verbergen.
Lion Ullmann (1865)
|
An jenem Tage werden die Ungläubigen, die gegen den Gesandten rebellierten, wünschen, dass sie dem Boden gleichgemacht würden, und werden nichts vor Allah verbergen.
Max Henning
|
An jenem Tag wünschten (wohl) diejenigen, die (im Erdenleben) ungläubig und gegen den Gesandten widerspenstig waren, die Erde würde über ihnen eingeebnet. Aber sie werden vor Allah nichts (was irgend zu sagen wäre) (hadithan) verborgen halten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَئِذٖ | yawma-idhin | An jenem Tage | يوم |
2 | يَوَدُّ | yawaddu | werden wünschen | ودد |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
5 | وَعَصَوُاْ | wa'asawu | und sich widersetzten | عصي |
6 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | den Gesandten, | رسل |
7 | لَوۡ | law | wenn | |
8 | تُسَوَّى | tusawwa | gleich wäre | سوي |
9 | بِهِمُ | bihimu | mit ihnen | |
10 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde. | ارض |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | يَكۡتُمُونَ | yaktumuna | verheimlichen sie | كتم |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
14 | حَدِيثٗا | hadithan | eine Aussage. | حدث |