وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌۭ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًۭا
Wainna minkum laman layubattianna fain asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan
Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: "Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
3 | لَمَن | laman | (gibt es) jemanden, | |
4 | لَّيُبَطِّئَنَّ | layubatti-anna | der ganz gewiss langsam tut, | بطا |
5 | فَإِنۡ | fa-in | so falls | |
6 | أَصَبَتۡكُم | asabatkum | euch trifft | صوب |
7 | مُّصِيبَةٞ | musibatun | ein Unglück, | صوب |
8 | قَالَ | qala | sagt er: | قول |
9 | قَدۡ | qad | "Sicherlich | |
10 | أَنۡعَمَ | an'ama | hat eine Gunst erwiesen | نعم |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | عَلَيَّ | alayya | mir, | |
13 | إِذۡ | idh | als | |
14 | لَمۡ | lam | nicht | |
15 | أَكُن | akun | ich war | كون |
16 | مَّعَهُمۡ | ma'ahum | mit ihnen | |
17 | شَهِيدٗا | shahidan | zugegen." | شهد |
Übersetzungen
Unter euch ist wohl mancher, der zurückbleibt, und wenn euch ein Unglück trifft, sagt er: "Wahrlich, Allah ist gnädig zu mir gewesen, daß ich nicht bei ihnen zugegen war."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter euch gibt es manch einen, der langsam ausrückt; und wenn euch ein Unglück trifft, sagt er: «Gott hat mir Gnade erwiesen, da ich nicht mit ihnen dabei war.»
Adel Theodor Khoury
|
Unter euch ist wohl mancher, der zurückbleibt, und wenn euch ein Unglück trifft, sagt er: "Wahrlich, Allah ist gnädig zu mir gewesen, daß ich nicht bei ihnen zugegen war."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unter euch gibt es manchen, der zögert und langsam ausrückt. Wenn euch (im Kampf) ein Unheil geschieht, sagt er: "Gott hat mir eine Gnade erwiesen, daß ich nicht bei ihnen war."
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, manch einer von euch zögert. Und wenn ein Unglück euch heimsucht, sagt er: "ALLAH hat mir bereits eine Wohltat erwiesen, daß ich unter ihnen nicht anwesend war."
Amir Zaidan
|
Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: "Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bleibt einer von euch zurück, und es begegnet euch ein Unfall, so sagt er: Wie gnädig war mir Gott, dass ich nicht bei ihnen gegenwärtig war!
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter euch gibt es welche, die zurückbleiben. Und wenn euch ein Unglück trifft, sprechen sie: „Uns ist Allah gnädig gewesen, dass wir nicht bei ihnen waren.“
Max Henning
|
Und unter euch gibt es (manch) einen, der (beim Ausrücken) ganz langsam tut (la-yubti'anna) (und auf diese Weise zurückbleibt). Wenn euch (andere) dann (im Kampf) ein Unglück trifft, sagt er: "Allah hat mir Gnade erwiesen, da ich nicht mit ihnen dabei war (und so von ihrem Unglück nicht auch betroffen worden bin)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
3 | لَمَن | laman | (gibt es) jemanden, | |
4 | لَّيُبَطِّئَنَّ | layubatti-anna | der ganz gewiss langsam tut, | بطا |
5 | فَإِنۡ | fa-in | so falls | |
6 | أَصَبَتۡكُم | asabatkum | euch trifft | صوب |
7 | مُّصِيبَةٞ | musibatun | ein Unglück, | صوب |
8 | قَالَ | qala | sagt er: | قول |
9 | قَدۡ | qad | "Sicherlich | |
10 | أَنۡعَمَ | an'ama | hat eine Gunst erwiesen | نعم |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | عَلَيَّ | alayya | mir, | |
13 | إِذۡ | idh | als | |
14 | لَمۡ | lam | nicht | |
15 | أَكُن | akun | ich war | كون |
16 | مَّعَهُمۡ | ma'ahum | mit ihnen | |
17 | شَهِيدٗا | shahidan | zugegen." | شهد |