أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُوا۟ فِيهِ ٱخْتِلَٰفًۭا كَثِيرًۭا
Afala yatadabbaroona alqurana walaw kana min AAindi ghayri Allahi lawajadoo feehi ikhtilafan katheeran
Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur'an nach? Wenn er von jemand anderem wäre als von Allah, würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch finden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَا | afala | (Tun) nicht | |
2 | يَتَدَبَّرُونَ | yatadabbaruna | sie sorgfältig nachdenken | دبر |
3 | ٱلۡقُرۡءَانَۚ | al-qur'ana | (über) den Qur'an? | قرا |
4 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
5 | كَانَ | kana | es wäre | كون |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | عِندِ | indi | bei | عند |
8 | غَيۡرِ | ghayri | (jemand) anderen, außer | غير |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
10 | لَوَجَدُواْ | lawajadu | würden sie sicherlich finden | وجد |
11 | فِيهِ | fihi | in ihm | |
12 | ٱخۡتِلَفٗا | ikh'tilafan | Widerspruch. | خلف |
13 | كَثِيرٗا | kathiran | viel | كثر |
Übersetzungen
Sie machen sich keine Gedanken über den Quran. Wäre er von einem anderen als Allah, so würden sie darin gewiß viel Widerspruch finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Betrachten sie denn nicht sorgfältig den Koran? Wenn er von einem anderen als Gott wäre, würden sie in ihm viel Widerspruch finden.
Adel Theodor Khoury
|
Wollen sie denn nicht über den Koran nachsinnen? Wäre er von einem andern als Allah, sie würden gewiß manchen Widerspruch darin finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sollten sich doch gründlich Gedanken über den Koran machen! Wenn er von einem anderen als Gott wäre, würden sie darin viele Unstimmigkeiten finden.
Al-Azhar Universität
|
Denken sie etwa nicht über den Quran nach?! Und wäre er von einem anderen als ALLAH, gewiß hätten sie darin viele Widersprüche gefunden.
Amir Zaidan
|
Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur'an nach? Wenn er von jemand anderem wäre als von Allah, würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch finden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wollen sie denn gar nicht über den Koran aufmerksam nachdenken? Wäre er nicht von Gott, so müssten sich doch viele Widersprüche darin finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Ist es nicht so, dass sie den Koran studieren? Und wenn er von einem anderen als Allah wäre, fänden sie in ihm viele Widersprüche.
Max Henning
|
Machen sie sich denn keine Gedanken über den Koran? Wenn er von jemand anderem als (von) Allah wäre, würden sie in ihm viel Widerspruch finden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَا | afala | (Tun) nicht | |
2 | يَتَدَبَّرُونَ | yatadabbaruna | sie sorgfältig nachdenken | دبر |
3 | ٱلۡقُرۡءَانَۚ | al-qur'ana | (über) den Qur'an? | قرا |
4 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
5 | كَانَ | kana | es wäre | كون |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | عِندِ | indi | bei | عند |
8 | غَيۡرِ | ghayri | (jemand) anderen, außer | غير |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
10 | لَوَجَدُواْ | lawajadu | würden sie sicherlich finden | وجد |
11 | فِيهِ | fihi | in ihm | |
12 | ٱخۡتِلَفٗا | ikh'tilafan | Widerspruch. | خلف |
13 | كَثِيرٗا | kathiran | viel | كثر |