وَٱللَّهُ يَقْضِى بِٱلْحَقِّ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقْضُونَ بِشَىْءٍ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
WaAllahu yaqdee bialhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoona bishayin inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru
Und Allah entscheidet der Wahrheit entsprechend. Diejenigen aber, die sie anstatt Seiner anrufen, haben nichts zu entscheiden. Gewiß, Allah ist der Allhörende und Allsehende.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | يَقۡضِي | yaqdi | entscheidet | قضي |
3 | بِٱلۡحَقِّۖ | bil-haqi | nach der Wahrheit, | حقق |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | während diejenigen, die | |
5 | يَدۡعُونَ | yad'una | anrufen | دعو |
6 | مِن | min | von | |
7 | دُونِهِۦ | dunihi | neben ihn | دون |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يَقۡضُونَ | yaqduna | entscheiden sie | قضي |
10 | بِشَيۡءٍۗ | bishayin | etwas. | شيا |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
13 | هُوَ | huwa | er | |
14 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
15 | ٱلۡبَصِيرُ | al-basiru | der Allsehende. | بصر |
Übersetzungen
Und Allah richtet in Gerechtigkeit; die aber, die sie an Seiner Statt anrufen, können nicht richten. Wahrlich, Allah ist der Allhörende, der Allsehende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Gott entscheidet nach der Wahrheit. Diejenigen aber, die sie an seiner Stelle anrufen, entscheiden ohne jede Grundlage. Gott ist der, der alles hört und sieht.
Adel Theodor Khoury
|
Allah richtet in Gerechtigkeit; die aber, die sie statt Ihn anrufen, können ganz und gar nicht richten. Wahrlich, Allah ist der Allhörende, der Allsehende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott urteilt gerecht, der Wahrheit entsprechend. Die Götzen aber, die sie anstatt Seiner anbeten, können nicht urteilen. Gott ist es, Der alles hört und sieht.
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH richtet des Rechts gemäß! Und diejenigen, an die sie Bittgebete richten, richten in Nichts. Gewiß, ALLAH ist Der Allhörende, Der Allsehende.
Amir Zaidan
|
Und Allah entscheidet der Wahrheit entsprechend. Diejenigen aber, die sie anstatt Seiner anrufen, haben nichts zu entscheiden. Gewiß, Allah ist der Allhörende und Allsehende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
darum wird nur Gott nach Wahrheit richten; die Götter aber, welche sie außer ihm anrufen, können über nichts richten; denn nur Gott hört und sieht alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah wird in Wahrheit entscheiden; diejenigen aber, die sie außer ihm anrufen, werden nichts entscheiden. Allah, er ist der Hörende, der Sehende.
Max Henning
|
Und Allah entscheidet (dereinst) auf Grund der Wahrheit. Diejenigen aber, zu denen sie beten statt zu ihm, können auf Grund von (überhaupt) nichts entscheiden. Allah ist der, der (alles) hört und sieht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | يَقۡضِي | yaqdi | entscheidet | قضي |
3 | بِٱلۡحَقِّۖ | bil-haqi | nach der Wahrheit, | حقق |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | während diejenigen, die | |
5 | يَدۡعُونَ | yad'una | anrufen | دعو |
6 | مِن | min | von | |
7 | دُونِهِۦ | dunihi | neben ihn | دون |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يَقۡضُونَ | yaqduna | entscheiden sie | قضي |
10 | بِشَيۡءٍۗ | bishayin | etwas. | شيا |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
13 | هُوَ | huwa | er | |
14 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
15 | ٱلۡبَصِيرُ | al-basiru | der Allsehende. | بصر |