تَدْعُونَنِى لِأَكْفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌۭ وَأَنَا۠ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلْغَفَّٰرِ
TadAAoonanee liakfura biAllahi waoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waana adAAookum ila alAAazeezi alghaffari
Ihr ruft mich dazu auf, Allah zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe, während ich euch zum Allmächtigen und Allvergebenden rufe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَدۡعُونَنِي | tad'unani | Ihr ruft mich auf, | دعو |
2 | لِأَكۡفُرَ | li-akfura | dass ich unglauben begehe | كفر |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | in Allah | اله |
4 | وَأُشۡرِكَ | wa-ush'rika | und beigeselle | شرك |
5 | بِهِۦ | bihi | ihm, | |
6 | مَا | ma | was | |
7 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
8 | لِي | li | (es gibt) für mich | |
9 | بِهِۦ | bihi | davon | |
10 | عِلۡمٞ | il'mun | Wissen, | علم |
11 | وَأَنَا۠ | wa-ana | während ich | |
12 | أَدۡعُوكُمۡ | ad'ukum | euch rufe | دعو |
13 | إِلَى | ila | zu | |
14 | ٱلۡعَزِيزِ | al-'azizi | dem Allmächtigen, | عزز |
15 | ٱلۡغَفَّرِ | al-ghafari | der Allvergebenden. | غفر |
Übersetzungen
Ihr ruft mich auf, Allah zu verleugnen und Ihm Götter zur Seite zu stellen, von denen ich keine Kenntnis habe. Ich aber rufe euch zu dem Erhabenen, dem Vergebungsreichen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr ruft mich dazu auf, Gott zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe. Ich aber rufe euch zum Mächtigen, der voller Vergebung ist.
Adel Theodor Khoury
|
Ihr ruft mich auf, Allah zu verleugnen und Ihm Götter zur Seite zu stellen, wovon ich keine Kenntnis habe. Ich aber rufe euch zu dem Allmächtigen, dem Vergebungsreichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr ladet mich dazu ein, Gott zu verleugnen und Ihm etwas beizugesellen, was ich nicht kenne. Und ich lade euch dazu ein, an den Allmächtigen, den Allverzeihenden zu glauben.
Al-Azhar Universität
|
Ihr ruft mich, um ALLAH gegenüber Kufr zu betreiben und Ihm gegenüber Schirk mit dem zu begehen, worüber ich über kein Wissen verfüge. Und ich rufe euch doch zu Dem Allwürdigen, Dem Allvergebenden.
Amir Zaidan
|
Ihr ruft mich dazu auf, Allah zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe, während ich euch zum Allmächtigen und Allvergebenden rufe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr ladet mich ein zur Verleugnung Gottes, und ihm Wesen zuzugesellen, wovon ich keine Kenntnis habe; ich aber lade euch ein zum Allmächtigen, der da sie Sünden vergibt.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr ladet mich ein, Allah zu verleugnen und ihm beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe, und ich lade euch ein zum Mächtigen, dem Vergebenden.
Max Henning
|
Ihr ruft mich dazu auf, nicht an Allah zu glauben und ihm etwas beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe. Ich aber rufe euch zu dem, der mächtig ist und (immer) bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَدۡعُونَنِي | tad'unani | Ihr ruft mich auf, | دعو |
2 | لِأَكۡفُرَ | li-akfura | dass ich unglauben begehe | كفر |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | in Allah | اله |
4 | وَأُشۡرِكَ | wa-ush'rika | und beigeselle | شرك |
5 | بِهِۦ | bihi | ihm, | |
6 | مَا | ma | was | |
7 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
8 | لِي | li | (es gibt) für mich | |
9 | بِهِۦ | bihi | davon | |
10 | عِلۡمٞ | il'mun | Wissen, | علم |
11 | وَأَنَا۠ | wa-ana | während ich | |
12 | أَدۡعُوكُمۡ | ad'ukum | euch rufe | دعو |
13 | إِلَى | ila | zu | |
14 | ٱلۡعَزِيزِ | al-'azizi | dem Allmächtigen, | عزز |
15 | ٱلۡغَفَّرِ | al-ghafari | der Allvergebenden. | غفر |