مِن دُونِ ٱللَّهِ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُوا۟ مِن قَبْلُ شَيْـًۭٔا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلْكَٰفِرِينَ
Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shayan kathalika yudillu Allahu alkafireena
anstatt Allahs?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an." So läßt Allah die Ungläubigen in die Irre gehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِن | min | von | |
2 | دُونِ | duni | neben | دون |
3 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah?" | اله |
4 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
5 | ضَلُّواْ | dallu | "Sie sind entschwunden | ضلل |
6 | عَنَّا | anna | uns. | |
7 | بَل | bal | Aber nein! | |
8 | لَّمۡ | lam | nicht | |
9 | نَكُن | nakun | waren wir | كون |
10 | نَّدۡعُواْ | nad'u | am anrufen | دعو |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
13 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas?" | شيا |
14 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
15 | يُضِلُّ | yudillu | lässt in die Irre gehen | ضلل |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
statt Allah?" Sie werden sagen: "Sie sind von uns gewichen. Nein, wir riefen zuvor nichts an." So führt Allah die Ungläubigen irre
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Anstelle Gottes?» Sie sagen: «Sie sind uns entschwunden. Nein, wir riefen früher nichts an.» So führt Gott die Ungläubigen in die Irre.
Adel Theodor Khoury
|
Statt Allah?" Sie werden sprechen: "Sie sind von uns gewichen. Nein, wir riefen zuvor nichts an." Also erklärt Allah die Ungläubigen zu Irrenden:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die ihr außer Gott angebetet habt?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entwichen. Eigentlich haben wir nichts angebetet." So läßt Gott die Ungläubigen irregehen.
Al-Azhar Universität
|
anstelle von ALLAH." Sie sagten: "Sie verloren uns. Nein, sondern wir pflegten vorher nichts anzurufen." Solcherart läßt ALLAH die Kafir abirren.
Amir Zaidan
|
anstatt Allahs?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an." So läßt Allah die Ungläubigen in die Irre gehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die ihr Gott zugesellt habt? Und sie werden antworten: Sie sind uns entschwunden, wohl haben wir früher nur ein Nichts angerufen. So führt Gott die Ungläubigen in den Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Sie schweiften von uns fort. Ja, wir riefen zuvor ein Nichts an.“ So führt Allah die Ungläubigen irre.
Max Henning
|
"(und) an Allahs Statt (verehrt) habt?"" Sie sagen: ""Sie sind uns entschwunden. Nein, wir haben früher (eigentlich) zu (überhaupt) nichts gebetet. ""So führt Allah die Ungläubigen irre."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِن | min | von | |
2 | دُونِ | duni | neben | دون |
3 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah?" | اله |
4 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
5 | ضَلُّواْ | dallu | "Sie sind entschwunden | ضلل |
6 | عَنَّا | anna | uns. | |
7 | بَل | bal | Aber nein! | |
8 | لَّمۡ | lam | nicht | |
9 | نَكُن | nakun | waren wir | كون |
10 | نَّدۡعُواْ | nad'u | am anrufen | دعو |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
13 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas?" | شيا |
14 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
15 | يُضِلُّ | yudillu | lässt in die Irre gehen | ضلل |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen. | كفر |