وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَٰهُمْ فَٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْعَمَىٰ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَٰعِقَةُ ٱلْعَذَابِ ٱلْهُونِ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Waamma thamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAama AAala alhuda faakhathathum saAAiqatu alAAathabi alhooni bima kanoo yaksiboona
Was aber die Tamud angeht, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber liebten die Blindheit mehr als die Rechtleitung. Da ergriff sie der Donnerschlag der schmählichen Strafe für das, was sie erworben hatten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und was angeht | |
2 | ثَمُودُ | thamudu | die Thamud, | |
3 | فَهَدَيۡنَهُمۡ | fahadaynahum | wir leiteten sie recht, | هدي |
4 | فَٱسۡتَحَبُّواْ | fa-is'tahabbu | aber sie liebten | حبب |
5 | ٱلۡعَمَى | al-'ama | die Blindheit | عمي |
6 | عَلَى | ala | über | |
7 | ٱلۡهُدَى | al-huda | die Rechtleitung. | هدي |
8 | فَأَخَذَتۡهُمۡ | fa-akhadhathum | Da ergriff sie | اخذ |
9 | صَعِقَةُ | sa'iqatu | (der) Donnerschlag | صعق |
10 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe, | عذب |
11 | ٱلۡهُونِ | al-huni | schmählichen | هون |
12 | بِمَا | bima | für was | |
13 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
14 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |
Übersetzungen
Und was die Tamud anbelangt, so wiesen Wir ihnen den Weg, sie aber zogen die Blindheit dem rechten Weg vor; darum erfaßte sie die blitzschlagartige Strafe der Erniedrigung um dessentwillen, was sie begangen hatten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was die Thamud betrifft, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber zogen die Blindheit der Rechtleitung vor. Da ergriff sie der Donnerschlag der schändlichen Pein wegen dessen, was sie zu erwerben pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Und was die Thamüd anlangt, so wiesen Wir ihnen den Weg, sie aber zogen die Blindheit dem rechten Weg vor, drum erfaßte sie das Unheil einer erniedrigenden Strafe um dessentwillen, was sie begangen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Den Thamûd haben Wir den rechten Weg gewiesen. Sie aber zogen dem rechten Weg die Blindheit vor. Darum ergriff sie der Blitzsturm mit seiner entwürdigenden Strafe als Vergeltung für die Sünden, die sie sich aufgebürdet hatten.
Al-Azhar Universität
|
Und hinsichtlich Thamud, so leiteten WIR sie recht, dann bevorzugten sie die Verblendung vor der Rechtleitung, dann richtete sie der Blitzschlag der erniedrigenden Peinigung für das, was sie zu erwerben pflegten.
Amir Zaidan
|
Was aber die Tamud angeht, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber liebten die Blindheit mehr als die Rechtleitung. Da ergriff sie der Donnerschlag der schmählichen Strafe für das, was sie erworben hatten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Thamudäer wollten wir gern leiten, aber sie zogen die Blindheit der wahren Leitung vor. Darum erfasste sie, ob ihres Tuns, der Sturm einer schmachvollen Strafe,
Lion Ullmann (1865)
|
Und was die Semud betrifft, so leiteten wir sie, sie aber liebten die Blindheit über der Rechtleitung, und es erfasste sie der Donnerschlag der Strafe der Erniedrigung für ihre Werke.
Max Henning
|
Und was die Thamuud angeht, so leiteten wir sie (wohl) recht. Aber sie zogen die Blindheit der Rechtleitung vor. Da kam der Donnerschlag der Strafe der Erniedrigung über sie (zur Vergeltung) für das, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen hatten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und was angeht | |
2 | ثَمُودُ | thamudu | die Thamud, | |
3 | فَهَدَيۡنَهُمۡ | fahadaynahum | wir leiteten sie recht, | هدي |
4 | فَٱسۡتَحَبُّواْ | fa-is'tahabbu | aber sie liebten | حبب |
5 | ٱلۡعَمَى | al-'ama | die Blindheit | عمي |
6 | عَلَى | ala | über | |
7 | ٱلۡهُدَى | al-huda | die Rechtleitung. | هدي |
8 | فَأَخَذَتۡهُمۡ | fa-akhadhathum | Da ergriff sie | اخذ |
9 | صَعِقَةُ | sa'iqatu | (der) Donnerschlag | صعق |
10 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe, | عذب |
11 | ٱلۡهُونِ | al-huni | schmählichen | هون |
12 | بِمَا | bima | für was | |
13 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
14 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |