فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, die ungläubig sind, eine strenge Strafe kosten lassen, und ganz gewiß werden Wir ihnen das Schlechteste von dem vergelten, was sie zu tun pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَنُذِيقَنَّ | falanudhiqanna | Ganz gewiss werden wir kosten lassen | ذوق |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe | عذب |
5 | شَدِيدٗا | shadidan | strenge | شدد |
6 | وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ | walanajziyannahum | und wir werden sie ganz gewiss vergelten | جزي |
7 | أَسۡوَأَ | aswa-a | (das) Schlechteste | سوا |
8 | ٱلَّذِي | alladhi | was | |
9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
10 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am tun. | عمل |
Übersetzungen
Aber gewiß werden Wir den Ungläubigen eine strenge Strafe zu kosten geben, und gewiß werden Wir ihnen ihre schlimmsten Taten vergelten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir werden diejenigen, die ungläubig sind, bestimmt eine harte Pein kosten lassen, und Wir werden ihnen vergelten das Schlimmste von dem, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Aber ganz gewiß werden Wir den Ungläubigen eine strenge Strafe zu kosten geben, und ganz gewiß werden Wir ihnen ihre Schlimmsten Taten vergelten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir werden die Ungläubigen schwere Strafen erleiden lassen, und Wir werden ihnen ihre Untaten aufs Schlimmste vergelten.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR werden diejenigen, die Kufr betrieben haben, eine harte Peinigung erfahren lassen, und gewiß, WIR werden ihnen das Schlimmere von dem vergelten, das sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, die ungläubig sind, eine strenge Strafe kosten lassen, und ganz gewiß werden Wir ihnen das Schlechteste von dem vergelten, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dafür wollen wir die Ungläubigen schwere Strafe fühlen lassen, und ihnen den Lohn des Bösen geben, das sie ausgeübt.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber wahrlich, erleiden lassen wollen wir die Ungläubigen strenge Strafe, und belohnen wollen wir sie mit dem Übelsten von ihrem Tun.
Max Henning
|
Doch wir werden die Ungläubigen bestimmt eine schwere Strafe fühlen lassen: und ihnen ihre schlechtesten Taten vergelten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَنُذِيقَنَّ | falanudhiqanna | Ganz gewiss werden wir kosten lassen | ذوق |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe | عذب |
5 | شَدِيدٗا | shadidan | strenge | شدد |
6 | وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ | walanajziyannahum | und wir werden sie ganz gewiss vergelten | جزي |
7 | أَسۡوَأَ | aswa-a | (das) Schlechteste | سوا |
8 | ٱلَّذِي | alladhi | was | |
9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
10 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am tun. | عمل |