وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ
Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waalinsi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina alasfaleena
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden sagen: "Unser Herr, zeige uns die beiden von den Ginn und den Menschen, die uns in die Irre geführt haben, daß wir sie unter unsere Füße legen, damit sie zu den Unterlegenen gehören."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
5 | أَرِنَا | arina | zeige uns | راي |
6 | ٱلَّذَيۡنِ | alladhayni | diejenigen, die | |
7 | أَضَلَّانَا | adallana | uns in die Irre geführt haben | ضلل |
8 | مِنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn | جنن |
10 | وَٱلۡإِنسِ | wal-insi | und den Menschen, | انس |
11 | نَجۡعَلۡهُمَا | naj'alhuma | wir legen sie beide | جعل |
12 | تَحۡتَ | tahta | unter | تحت |
13 | أَقۡدَامِنَا | aqdamina | unsere Füße, | قدم |
14 | لِيَكُونَا | liyakuna | damit sie beide werden | كون |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡأَسۡفَلِينَ | al-asfalina | den Unterlegenen." | سفل |
Übersetzungen
Und die Ungläubigen werden sagen: "Unser Herr, zeige uns jene der Ginn und der Menschen, die uns irreführten, damit wir sie mit unseren Füßen treten, so daß sie zu den Niedrigsten gehören."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Unser Herr, laß uns die zwei Gruppen - von den Djinn und den Menschen - sehen, die uns irregeführt haben, daß wir sie unter unsere Füße legen, damit sie zu den Unterlegenen gehören.»
Adel Theodor Khoury
|
Und die Ungläubigen werden sagen: "Unser Herr, zeige uns jene der Dschinn und der Menschen, die uns irreführten, damit wir sie mit unseren Füßen treten, so daß sie zu den Niedrigsten gehören."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen sagen: "Unser Herr! Zeige uns die Dschinn und die Menschen, die uns irregeführt haben, damit wir beide Scharen mit Füßen treten, so daß sie die Niedrigsten werden!"
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Unser HERR, zeige uns diejenigen, die uns von den Dschinn und den Menschen verleiteten, damit wir beide unter unsere Füße tun, damit beide von den Niedrigsten sind."
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden sagen: "Unser Herr, zeige uns die beiden von den Ginn und den Menschen, die uns in die Irre geführt haben, daß wir sie unter unsere Füße legen, damit sie zu den Unterlegenen gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen werden dann sagen: O unser Herr, zeige uns doch die beiden unter den Geistern und Menschen, welche uns verführt haben, damit wir sie mit Füßen treten und zuschanden machen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen werden sagen: „Unser Herr, zeige uns diejenigen von den Dschinn und Menschen, die uns irreführten. Wir wollen sie unter unsere Füße legen, damit sie zu den am tiefsten Erniedrigten gehören.“
Max Henning
|
"Die Ungläubigen sagen (angesichts der Höllenstrafe): ""Herr! Zeig uns diejenigen Dschinn und Menschen, die uns (in unserem Erdenleben) irregeführt haben, damit wir ihnen den Fuß auf den Nacken setzen, so daß sie zu den Niedrigen gehören!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
5 | أَرِنَا | arina | zeige uns | راي |
6 | ٱلَّذَيۡنِ | alladhayni | diejenigen, die | |
7 | أَضَلَّانَا | adallana | uns in die Irre geführt haben | ضلل |
8 | مِنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn | جنن |
10 | وَٱلۡإِنسِ | wal-insi | und den Menschen, | انس |
11 | نَجۡعَلۡهُمَا | naj'alhuma | wir legen sie beide | جعل |
12 | تَحۡتَ | tahta | unter | تحت |
13 | أَقۡدَامِنَا | aqdamina | unsere Füße, | قدم |
14 | لِيَكُونَا | liyakuna | damit sie beide werden | كون |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡأَسۡفَلِينَ | al-asfalina | den Unterlegenen." | سفل |