مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Man kana yureedu hartha alakhirati nazid lahu fee harthihi waman kana yureedu hartha alddunya nutihi minha wama lahu fee alakhirati min naseebin
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | يُرِيدُ | yuridu | am wollen | رود |
4 | حَرۡثَ | hartha | (das) Saatfeld | حرث |
5 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits, | اخر |
6 | نَزِدۡ | nazid | wir mehren | زيد |
7 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
8 | فِي | fi | in | |
9 | حَرۡثِهِۦۖ | harthihi | seinem Saatfeld. | حرث |
10 | وَمَن | waman | Und wer | |
11 | كَانَ | kana | ist | كون |
12 | يُرِيدُ | yuridu | am möchten | رود |
13 | حَرۡثَ | hartha | (das) Saatfeld | حرث |
14 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
15 | نُؤۡتِهِۦ | nu'tihi | wir geben ihm | اتي |
16 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
17 | وَمَا | wama | und nicht | |
18 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
19 | فِي | fi | in | |
20 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
21 | مِن | min | an | |
22 | نَّصِيبٍ | nasibin | Anteil. | نصب |
Übersetzungen
Dem, der die Ernte des Jenseits begehrt, vermehren Wir seine Ernte; und dem, der die Ernte dieser Welt begehrt, geben Wir davon, doch am Jenseits wird er keinen Anteil haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer die Saaternte des Jenseits haben will, dem mehren Wir noch seine Saaternte. Und wer die Saaternte des Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, er erhält aber im Jenseits keinen Anteil.
Adel Theodor Khoury
|
Wer die Ernte des Jenseits begehrt, dem geben Wir Mehrung in seiner Ernte; und wer die Ernte dieser Welt begehrt, dem geben Wir davon, doch am Jenseits wird er keinen Anteil haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer die Ernte des Jenseits anstrebt, dem vermehren Wir sie; und wer nur die Ernte des Diesseits anstrebt, dem geben Wir davon, doch am Jenseits hat er keinen Anteil.
Al-Azhar Universität
|
Wer die Ernte des Jenseits anstrebt, dem vermehren WIR seine Ernte. Und wer die Ernte des Diesseits anstrebt, dem lassen WIR davon zuteil werden, und für ihn gibt es dann im Jenseits keinen Anteil.
Amir Zaidan
|
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer für das zukünftige Leben aussät, dessen Aussaat wollen wir vermehren; wer aber für dieses Leben aussät, der soll seine Früchte hier genießen, aber keinen Anteil haben an dem zukünftigen Leben.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer für das Jenseits säen will, dem wollen wir seine Saat mehren, und wer für die Welt säen will, dem geben wir von ihr, doch soll er am Jenseits keinen Anteil haben.
Max Henning
|
Wenn einer das Feld des Jenseits bestellen möchte, lassen wir ihm dabei noch mehr (an jenseitigen Gütern) zukommen (als er an sich zu erwarten hätte). Wenn aber einer das Feld des Diesseits bestellen möchte, geben wir ihm (etwas) vom Diesseits, während er am Jenseits keinen Anteil hat.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | يُرِيدُ | yuridu | am wollen | رود |
4 | حَرۡثَ | hartha | (das) Saatfeld | حرث |
5 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits, | اخر |
6 | نَزِدۡ | nazid | wir mehren | زيد |
7 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
8 | فِي | fi | in | |
9 | حَرۡثِهِۦۖ | harthihi | seinem Saatfeld. | حرث |
10 | وَمَن | waman | Und wer | |
11 | كَانَ | kana | ist | كون |
12 | يُرِيدُ | yuridu | am möchten | رود |
13 | حَرۡثَ | hartha | (das) Saatfeld | حرث |
14 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
15 | نُؤۡتِهِۦ | nu'tihi | wir geben ihm | اتي |
16 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
17 | وَمَا | wama | und nicht | |
18 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
19 | فِي | fi | in | |
20 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
21 | مِن | min | an | |
22 | نَّصِيبٍ | nasibin | Anteil. | نصب |