« »

مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Man kana yureedu hartha alakhirati nazid lahu fee harthihi waman kana yureedu hartha alddunya nutihi minha wama lahu fee alakhirati min naseebin
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 مَن man Wer
2 كَانَ kana ist كون
3 يُرِيدُ yuridu am wollen رود
4 حَرۡثَ hartha (das) Saatfeld حرث
5 ٱلۡأٓخِرَةِ al-akhirati des Jenseits, اخر
6 نَزِدۡ nazid wir mehren زيد
7 لَهُۥ lahu für ihn
8 فِي fi in
9 حَرۡثِهِۦۖ harthihi seinem Saatfeld. حرث
10 وَمَن waman Und wer
11 كَانَ kana ist كون
12 يُرِيدُ yuridu am möchten رود
13 حَرۡثَ hartha (das) Saatfeld حرث
14 ٱلدُّنۡيَا al-dun'ya der Welt, دنو
15 نُؤۡتِهِۦ nu'tihi wir geben ihm اتي
16 مِنۡهَا min'ha von ihr
17 وَمَا wama und nicht
18 لَهُۥ lahu (gibt es) für ihn
19 فِي fi in
20 ٱلۡأٓخِرَةِ al-akhirati dem Jenseits اخر
21 مِن min an
22 نَّصِيبٍ nasibin Anteil. نصب