تَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِى رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
Tara alththalimeena mushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee rawdati aljannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika huwa alfadlu alkabeeru
Du wirst (dann) die Ungerechten besorgt sehen wegen dessen, was sie verdient haben, und es wird über sie hereinbrechen. Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden sich auf den Auen des (Paradies)gartens befinden. Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist die große Huld.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَرَى | tara | Du wirst sehen | راي |
2 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten | ظلم |
3 | مُشۡفِقِينَ | mush'fiqina | besorgt | شفق |
4 | مِمَّا | mimma | wegen dessen, was | |
5 | كَسَبُواْ | kasabu | sie verdient haben | كسب |
6 | وَهُوَ | wahuwa | und es | |
7 | وَاقِعُۢ | waqi'un | (ist) ein Hereinbrechender | وقع |
8 | بِهِمۡۗ | bihim | über sie. | |
9 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
10 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
11 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
12 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
13 | فِي | fi | (sind) in | |
14 | رَوۡضَاتِ | rawdati | (den) Gärten | روض |
15 | ٱلۡجَنَّاتِۖ | al-janati | des Paradiesgartens. | جنن |
16 | لَهُم | lahum | Für sie | |
17 | مَّا | ma | (ist) was | |
18 | يَشَآءُونَ | yashauna | sie wollen, | شيا |
19 | عِندَ | inda | bei | عند |
20 | رَبِّهِمۡۚ | rabbihim | ihren Herrn. | ربب |
21 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
22 | هُوَ | huwa | es | |
23 | ٱلۡفَضۡلُ | al-fadlu | (ist) die Huld. | فضل |
24 | ٱلۡكَبِيرُ | al-kabiru | große | كبر |
Übersetzungen
Du wirst die Frevler in Furcht sehen wegen dem, was sie begangen haben, und es wird sicherlich auf sie hereinbrechen. Jene aber, die glauben und gute Werke tun, werden in den Paradiesgärten sein. Sie sollen bei ihrem Herrn alles finden, was sie begehren. Das ist die große Huld.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du siehst dann die, die Unrecht tun, erschrocken vor dem, was sie erworben haben, und es wird über sie hereinbrechen. Diejenigen aber, die glauben und die guten Werke tun, befinden sich in den Gärten des Paradieses. Sie haben bei ihrem Herrn, was sie wollen. Das ist die große Huld.
Adel Theodor Khoury
|
Du wirst die Frevler in Furcht sehen ob dessen, was sie begangen, und es wird sicherlich auf sie niederfallen. Jene aber, die glauben und gute Werke üben, werden in den Auen der Gärten sein. Sie sollen bei ihrem Herrn alles finden, was sie begehren. Das ist die große Huld.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du wirst sehen, wie sich die Ungerechten am Jüngsten Tag vor der verdienten Strafe erschrecken, die sie ereilt. Die Gläubigen aber, die gute Werke verrichtet haben, werden in den paradiesischen Gärten wohnen. Sie werden bei ihrem Herrn alles bekommen, was sie begehren. Das ist die große Huld.
Al-Azhar Universität
|
Und du siehst die Unrecht-Begehenden voller Angst vor dem, was sie erwarben, und es wird ihnen geschehen. Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, sind in den Gärten der Dschannat. Für sie gibt es bei ihrem HERRN, was sie wollen. Dies ist die große Gunst.
Amir Zaidan
|
Du wirst (dann) die Ungerechten besorgt sehen wegen dessen, was sie verdient haben, und es wird über sie hereinbrechen. Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden sich auf den Auen des (Paradies)gartens befinden. Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist die große Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wirst du die Frevler, ob ihres Tuns, in großem Schrecken sehen, so die Strafe sie befallen wird. Die Gläubigen aber, die rechtschaffen handeln, werden in den Lustgefilden des Paradieses wohnen, und dort von ihrem Herrn erhalten, was sie nur wünschen. Welch eine große Herrlichkeit ist dies!
Lion Ullmann (1865)
|
Du siehst dann die Ungerechten zittern vor dem, was sie geschafft haben, wenn es auf sie fällt. Diejenigen aber, welche glauben und das Rechte tun, werden in Paradiesauen sein und bei ihrem Herrn das finden, was sie begehren. Das ist die große Gnade!
Max Henning
|
Du siehst (dann) die Frevler in Angst vor dem, was sie (durch ihr gottloses Treiben an Strafe) verdient haben, wo es doch (unweigerlich) über sie hereinbrechen wird. Diejenigen aber, die glauben und tun, was recht ist, werden (dereinst) in den Paradiesgärten sein und bei ihrem Herrn (alles) haben, was sie wollen. Das ist (dann) die große Huld (die Allah ihnen gewährt).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَرَى | tara | Du wirst sehen | راي |
2 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten | ظلم |
3 | مُشۡفِقِينَ | mush'fiqina | besorgt | شفق |
4 | مِمَّا | mimma | wegen dessen, was | |
5 | كَسَبُواْ | kasabu | sie verdient haben | كسب |
6 | وَهُوَ | wahuwa | und es | |
7 | وَاقِعُۢ | waqi'un | (ist) ein Hereinbrechender | وقع |
8 | بِهِمۡۗ | bihim | über sie. | |
9 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
10 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
11 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
12 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
13 | فِي | fi | (sind) in | |
14 | رَوۡضَاتِ | rawdati | (den) Gärten | روض |
15 | ٱلۡجَنَّاتِۖ | al-janati | des Paradiesgartens. | جنن |
16 | لَهُم | lahum | Für sie | |
17 | مَّا | ma | (ist) was | |
18 | يَشَآءُونَ | yashauna | sie wollen, | شيا |
19 | عِندَ | inda | bei | عند |
20 | رَبِّهِمۡۚ | rabbihim | ihren Herrn. | ربب |
21 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
22 | هُوَ | huwa | es | |
23 | ٱلۡفَضۡلُ | al-fadlu | (ist) die Huld. | فضل |
24 | ٱلۡكَبِيرُ | al-kabiru | große | كبر |