وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًۭا مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلْنَٰهُ نُورًۭا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wakathalika awhayna ilayka roohan min amrina ma kunta tadree ma alkitabu wala aleemanu walakin jaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadina wainnaka latahdee ila siratin mustaqeemin
Und ebenso haben Wir dir Geist von Unserem Befehl (als Offenbarung) eingegeben. Du wußtest (vorher) weder, was das Buch noch was der Glaube ist; doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen Wir wollen von Unseren Dienern. Und du leitest ja wahrlich zu einem geraden Weg,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | haben wir eingegeben | وحي |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | رُوحٗا | ruhan | einen Geist | روح |
5 | مِّنۡ | min | von | |
6 | أَمۡرِنَاۚ | amrina | unserem Befehl. | امر |
7 | مَا | ma | Nicht | |
8 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
9 | تَدۡرِي | tadri | am wissen, | دري |
10 | مَا | ma | was | |
11 | ٱلۡكِتَبُ | al-kitabu | (ist) das Buch | كتب |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | ٱلۡإِيمَنُ | al-imanu | der Glaube. | امن |
14 | وَلَكِن | walakin | Aber | |
15 | جَعَلۡنَهُ | ja'alnahu | wir machten ihn | جعل |
16 | نُورٗا | nuran | ein Licht, | نور |
17 | نَّهۡدِي | nahdi | wir leiten recht | هدي |
18 | بِهِۦ | bihi | mit ihm, | |
19 | مَن | man | wen | |
20 | نَّشَآءُ | nashau | wir möchten | شيا |
21 | مِنۡ | min | von | |
22 | عِبَادِنَاۚ | ibadina | unseren Dienern. | عبد |
23 | وَإِنَّكَ | wa-innaka | Wahrlich, du | |
24 | لَتَهۡدِيٓ | latahdi | leitest sicherlich recht | هدي |
25 | إِلَى | ila | zu | |
26 | صِرَطٖ | siratin | dem Weg. | صرط |
27 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |
Übersetzungen
Und so haben Wir dir nach Unserem Gebot ein Wort offenbart. Weder wußtest du, was die Schrift noch was der Glaube ist. Doch Wir haben sie (die Offenbarung) zu einem Licht gemacht, mit dem Wir jenen von Unseren Dienern, denen Wir wollen, den Weg weisen. Wahrlich, du leitest (sie) auf den geraden Weg
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so haben Wir dir Geist von unserem Befehl offenbart. Du wußtest nicht (vorher), was das Buch und was der Glaube ist. Und doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen von unseren Dienern Wir wollen. Und wahrlich, du führst zu einem geraden Weg,
Adel Theodor Khoury
|
Also haben Wir dir ein Wort offenbart nach Unserem Gebot. Du wußtest nicht was das Buch war noch was der Glaube. Doch Wir haben sie (die Offenbarung) zu einem Lichte gemacht, mit dem Wir jenen von Unseren Dienern den Weg weisen, denen Wir wollen. Wahrlich, du leitest auf den geraden Weg,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So haben Wir dir das Buch (diesen Koran) offenbart, der mit Unserer Verfügung (die Herzen belebt). Du wußtest vorher nicht, was das Buch ist und woraus der Glaube besteht. Wir haben es zum Licht gemacht, mit dem Wir, wen Wir wollen von Unseren Dienern, rechtleiten. Du führst (mit diesem Koran) zum geraden Weg,
Al-Azhar Universität
|
Und solcherart ließen WIR dir als Wahy einen Ruhh von Unserer Anweisung zuteil werden. Nicht wußtest du, weder was die Schrift ist, noch der Iman. Doch WIR machten ihn als Licht, mit dem WIR diejenigen von Unseren Dienern, die WIR wollen, rechtleiten. Und gewiß, du leitest doch zu einem geradlinigen Weg recht,
Amir Zaidan
|
Und ebenso haben Wir dir Geist von Unserem Befehl (als Offenbarung) eingegeben. Du wußtest (vorher) weder, was das Buch noch was der Glaube ist; doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen Wir wollen von Unseren Dienern. Und du leitest ja wahrlich zu einem geraden Weg,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So schickten wir auch dir einen Geist mit einer Offenbarung, nach unserem Befehl. Vorher wußtest du nichts von der Schrift und vom Glauben, welche wir als ein Licht eingesetzt, wodurch wir diejenigen unserer Diener, die uns gefallen, leiten wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so gaben wir dir als Offenbarungsvermittler einen Geist auf unseren Befehl ein. Du wusstest vorher nicht, was das Buch und der Glaube ist. Jedoch machten wir es zu einem Licht, mit dem wir von unsern Dienern rechtleiten, wen wir wollen. Und du sollst wahrlich auf einen rechten Weg rechtleiten,
Max Henning
|
Und so haben wir dir Geist von unserem Logos (amr) eingegeben. Du wußtest (bis dahin) weder, was die (Offenbarungs) schrift noch was der (wahre) Glaube ist. Wir haben es jedoch zu einem Licht gemacht, mit dem wir rechtleiten, wen von unseren Dienern wir wollen. Und du führst (damit diejenigen, die dir Gehör schenken) auf einen geraden Weg,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | haben wir eingegeben | وحي |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | رُوحٗا | ruhan | einen Geist | روح |
5 | مِّنۡ | min | von | |
6 | أَمۡرِنَاۚ | amrina | unserem Befehl. | امر |
7 | مَا | ma | Nicht | |
8 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
9 | تَدۡرِي | tadri | am wissen, | دري |
10 | مَا | ma | was | |
11 | ٱلۡكِتَبُ | al-kitabu | (ist) das Buch | كتب |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | ٱلۡإِيمَنُ | al-imanu | der Glaube. | امن |
14 | وَلَكِن | walakin | Aber | |
15 | جَعَلۡنَهُ | ja'alnahu | wir machten ihn | جعل |
16 | نُورٗا | nuran | ein Licht, | نور |
17 | نَّهۡدِي | nahdi | wir leiten recht | هدي |
18 | بِهِۦ | bihi | mit ihm, | |
19 | مَن | man | wen | |
20 | نَّشَآءُ | nashau | wir möchten | شيا |
21 | مِنۡ | min | von | |
22 | عِبَادِنَاۚ | ibadina | unseren Dienern. | عبد |
23 | وَإِنَّكَ | wa-innaka | Wahrlich, du | |
24 | لَتَهۡدِيٓ | latahdi | leitest sicherlich recht | هدي |
25 | إِلَى | ila | zu | |
26 | صِرَطٖ | siratin | dem Weg. | صرط |
27 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |