وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen läßt. Damit lassen Wir (manch) totes Land auferstehen. So werdet auch ihr hervorgebracht werden -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِي | wa-alladhi | Und derjenige, der | |
2 | نَزَّلَ | nazzala | herabkommen lässt | نزل |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
5 | مَآءَۢ | maan | Wasser | موه |
6 | بِقَدَرٖ | biqadarin | (in) bestimmtem Maß, | قدر |
7 | فَأَنشَرۡنَا | fa-ansharna | so lassen wir auferstehen | نشر |
8 | بِهِۦ | bihi | damit | |
9 | بَلۡدَةٗ | baldatan | ein Land, | بلد |
10 | مَّيۡتٗاۚ | maytan | totes | موت |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | so | |
12 | تُخۡرَجُونَ | tukh'rajuna | werdet ihr hervorgebracht, | خرج |
Übersetzungen
Und (Er ist es,) Der Wasser vom Himmel nach Maß herniedersendet, durch das Wir ein totes Land zum Leben erwecken ebenso sollt auch ihr auferweckt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und der euch Wasser vom Himmel in einem bestimmten Maß herabkommen läßt. Damit beleben Wir eine abgestorbene Ortschaft. Auf diese Weise werdet auch ihr hervorgebracht werden.
Adel Theodor Khoury
|
Und Der Wasser herniedersendet vom Himmel nach Maß, durch das Wir ein totes Land zum Leben erwecken - ebenso sollt auch ihr auferweckt werden -;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und Der vom Himmel Wasser nach Maß herabregnen läßt, mit dem Wir eine tote Gegend ins Leben rufen. Ebenso werdet auch ihr zum Jüngsten Tag auferweckt werden.
Al-Azhar Universität
|
Auch Derjenige, Der vom Himmel Wasser nach Bestimmung fallen ließ, dann ließen WIR damit eine tote Landschaft erstehen. Solcherart werdet ihr hervorgebracht.
Amir Zaidan
|
und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen läßt. Damit lassen Wir (manch) totes Land auferstehen. So werdet auch ihr hervorgebracht werden -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
der, so Regen mit Maß vom Himmel herab sendet, um damit eine tote Gegend zu erquicken; - auf gleiche Weise werdet ihr einst aus euren Gräbern hervorgebracht -
Lion Ullmann (1865)
|
Und der euch vom Himmel Wasser nach Maß hinabsendet, durch das wir ein totes Land erwecken. So sollt ihr aus dem Grab hervorgebracht werden.
Max Henning
|
Und (er ist es) der Wasser in einem (begrenzten) Maße vom Himmel hat herabkommen lassen, womit wir ausgedorrtes Land (wieder zum Leben) erweckten. So werdet ihr (dereinst bei der Auferstehung wieder aus der Erde) hervorgebracht werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِي | wa-alladhi | Und derjenige, der | |
2 | نَزَّلَ | nazzala | herabkommen lässt | نزل |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
5 | مَآءَۢ | maan | Wasser | موه |
6 | بِقَدَرٖ | biqadarin | (in) bestimmtem Maß, | قدر |
7 | فَأَنشَرۡنَا | fa-ansharna | so lassen wir auferstehen | نشر |
8 | بِهِۦ | bihi | damit | |
9 | بَلۡدَةٗ | baldatan | ein Land, | بلد |
10 | مَّيۡتٗاۚ | maytan | totes | موت |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | so | |
12 | تُخۡرَجُونَ | tukh'rajuna | werdet ihr hervorgebracht, | خرج |