وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona
Und sie sagten: "O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
| 2 | يَٓأَيُّهَ | yaayyuha | "O | ايي |
| 3 | ٱلسَّاحِرُ | al-sahiru | Zauberer, | سحر |
| 4 | ٱدۡعُ | ud'u | rufe an | دعو |
| 5 | لَنَا | lana | für uns | |
| 6 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herrn | ربب |
| 7 | بِمَا | bima | wegen dessen, was | |
| 8 | عَهِدَ | ahida | er anvertraut hat | عهد |
| 9 | عِندَكَ | indaka | mit dir. | عند |
| 10 | إِنَّنَا | innana | Wahrlich, wir | |
| 11 | لَمُهۡتَدُونَ | lamuh'taduna | (sind) sicherlich Rechtgeleitete." | هدي |
Übersetzungen
|
Und sie sagten: "O du Zauberer, bete für uns zu deinem Herrn, gemäß dem, was Er dir verheißen hat; denn wir werden dann rechtgeleitet sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und sie sagten: «O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an aufgrund seines Bundes mit dir, dann werden wir der Rechtleitung folgen.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Aber sie sprachen: "O du Zauberer, bete für uns zu deinem Herrn, gemäß dem, was Er dir verheißen, denn wir werden dann rechtgeleitet sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sie sprachen : "O du Zauberer! Bitte deinen Herrn kraft des Bundes mit dir, Er möge uns von der Heimsuchung befreien, so werden wir zur Rechtleitung finden!"
Al-Azhar Universität
|
|
Und sie sagten: "Du Magier! Richte Bittgebete an deinen HERRN mit dem, wozu ER dich verpflichtete, wir sind gewiß rechtgeleitet!"
Amir Zaidan
|
|
Und sie sagten: "O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Und sie sagten (zu Mose): O, du Zauberer, rufe deinen Herrn an für uns, nach dem Bündnis, das er mit dir geschlossen; denn wir wollen uns leiten lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und sie sagten: „O Zauberer, rufe deinen Herrn an um unsertwillen, nach dem Bund, den er mit dir geschlossen hat. Wahrlich, wir wollen geleitet sein.“
Max Henning
|
|
"Sie sagten: ""Du Zauberer! Bete für uns zu deinem Herrn auf Grund des Bundesverhältnisses, in dem er (mit dir) steht (? bi-maa `ahida `indaka) (damit er das Strafgericht von uns aufhebt)! Wir lassen uns (dann) rechtleiten. """
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
| 2 | يَٓأَيُّهَ | yaayyuha | "O | ايي |
| 3 | ٱلسَّاحِرُ | al-sahiru | Zauberer, | سحر |
| 4 | ٱدۡعُ | ud'u | rufe an | دعو |
| 5 | لَنَا | lana | für uns | |
| 6 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herrn | ربب |
| 7 | بِمَا | bima | wegen dessen, was | |
| 8 | عَهِدَ | ahida | er anvertraut hat | عهد |
| 9 | عِندَكَ | indaka | mit dir. | عند |
| 10 | إِنَّنَا | innana | Wahrlich, wir | |
| 11 | لَمُهۡتَدُونَ | lamuh'taduna | (sind) sicherlich Rechtgeleitete." | هدي |