إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu
außer demjenigen, dessen Allah sich erbarmt. Er ist ja der Allmächtige und Barmherzige.
Wörter
Übersetzungen
|
Die (sind davon) ausgenommen, derer Allah Sich erbarmt; denn Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Ausgenommen wessen sich Gott erbarmt. Er ist der Mächtige, der Barmherzige.
Adel Theodor Khoury
|
|
Die ausgenommen, deren Allah Sich erbarmt; denn Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Ausgenommen sind die, denen Gott Barmherzigkeit erweist. Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.
Al-Azhar Universität
|
|
außer denjenigen, denen ALLAH Gnade erwies. Gewiß, ER ist Der Allwürdige, Der Allgnädige.
Amir Zaidan
|
|
außer demjenigen, dessen Allah sich erbarmt. Er ist ja der Allmächtige und Barmherzige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und keinem, außer dem, dessen Gott sich erbarmt, geholfen werden kann; denn er ist der Allmächtige und Allbarmherzige.
Lion Ullmann (1865)
|
|
außer dem, dessen sich Allah erbarmt. Er ist der Mächtige, der Barmherzige.
Max Henning
|
|
(Niemand findet dann Rettung) es sei denn einer, dessen sich Allah erbarmt. Er ist der Mächtige und Barmherzige.
Rudi Paret
|