هَٰذَا هُدًۭى وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
Hatha hudan waallatheena kafaroo biayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin
Dies ist eine Rechtleitung. Und diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَذَا | hadha | Dies | |
2 | هُدٗىۖ | hudan | (ist) eine Rechtleitung | هدي |
3 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | بِـَٔايَتِ | biayati | in die Zeichen | ايي |
6 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn, | ربب |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
9 | مِّن | min | von | |
10 | رِّجۡزٍ | rij'zin | Züchtigung. | رجز |
11 | أَلِيمٌ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Dieser (Quran) ist eine Rechtleitung. Und denjenigen, welche die Zeichen ihres Herrn leugnen, wird eine qualvolle Strafe zugemessen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies ist die Rechtleitung. Für diejenigen aber, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, ist eine Pein durch ein schmerzhaftes Zorngericht bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Das ist Führung. Und denjenigen, die die Zeichen ihres Herrn leugnen, wird eine qualvolle Strafe für den Götzendienst.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dieser (Koran) ist eine Rechtleitung. Die Ungläubigen, die die Zeichen ihres Herrn leugnen, werden die schlimmste, peinvollste Strafe erleiden.
Al-Azhar Universität
|
Dies (der Quran) ist eine Rechtleitung. Und für diejenigen, die Kufr den Ayat ihres HERRN gegenüber betreiben, ist eine Peinigung von äußerst qualvoller Strafe bestimmt.
Amir Zaidan
|
Dies ist eine Rechtleitung. Und diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist die richtige Leitung. Die nun, welche die Zeichen ihres Herrn leugnen, werden die Strafe peinvoller Qual erleiden.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies ist eine Rechtleitung, und diejenigen, welche die Zeichen ihres Herrn verleugnen, ihnen wird schmerzliche Strafe übel erteilt.
Max Henning
|
Dies ist eine Rechtleitung. Diejenigen aber, die an die Zeichen ihres Herrn nicht glauben, haben ein schmerzhaftes Strafgericht (`azaabun min ridschzin aliemun) zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَذَا | hadha | Dies | |
2 | هُدٗىۖ | hudan | (ist) eine Rechtleitung | هدي |
3 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | بِـَٔايَتِ | biayati | in die Zeichen | ايي |
6 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn, | ربب |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
9 | مِّن | min | von | |
10 | رِّجۡزٍ | rij'zin | Züchtigung. | رجز |
11 | أَلِيمٌ | alimun | schmerzhafte | الم |