قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Qaloo ajitana litafikana AAan alihatina fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَجِئۡتَنَا | aji'tana | "Bist du zu uns gekommen | جيا |
3 | لِتَأۡفِكَنَا | litafikana | um uns abwendig zu machen | افك |
4 | عَنۡ | an | von | |
5 | ءَالِهَتِنَا | alihatina | unseren Göttern? | اله |
6 | فَأۡتِنَا | fatina | So bringe uns her, | اتي |
7 | بِمَا | bima | was | |
8 | تَعِدُنَآ | ta'iduna | du uns androhst, | وعد |
9 | إِن | in | wenn | |
10 | كُنتَ | kunta | du bist | كون |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen." | صدق |
Übersetzungen
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? So bring uns das, was du uns androhst, wenn du einer der Wahrhaftigen bist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Bist du gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring über uns, was du uns androhst, wenn du der Wahrhaftigen einer bist."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sprachen: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abzubringen? So bringe uns das, was du uns androhst, wenn du die Wahrheit sagst!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Kamst du zu uns, um uns von unseren Göttern abzuhalten? Dann bringe uns, was du uns androhst, solltest du von den Wahrhaftigen sein."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie aber antworteten: Kommst du deshalb zu uns, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? Bringe uns nur die Strafe, die du uns androhst, so du wahrhaftig bist.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bist du zu uns gekommen, um uns von unsern Göttern abwendig zu machen? So bring über uns, was du uns androhst, wenn du einer der Wahrhaften bist.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? Bring uns doch her, was du uns versprichst, wenn (anders) du die Wahrheit sagst!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَجِئۡتَنَا | aji'tana | "Bist du zu uns gekommen | جيا |
3 | لِتَأۡفِكَنَا | litafikana | um uns abwendig zu machen | افك |
4 | عَنۡ | an | von | |
5 | ءَالِهَتِنَا | alihatina | unseren Göttern? | اله |
6 | فَأۡتِنَا | fatina | So bringe uns her, | اتي |
7 | بِمَا | bima | was | |
8 | تَعِدُنَآ | ta'iduna | du uns androhst, | وعد |
9 | إِن | in | wenn | |
10 | كُنتَ | kunta | du bist | كون |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen." | صدق |