وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْـَٔايَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Walaqad ahlakna ma hawlakum mina alqura wasarrafna alayati laAAallahum yarjiAAoona
Wir hatten bereits vernichtet, was an Städten in eurer Umgebung ist. Und Wir hatten die Zeichen verschiedenartig dargelegt, auf daß sie umkehren mochten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | vernichteten wir, | هلك |
3 | مَا | ma | was | |
4 | حَوۡلَكُم | hawlakum | in eurer Umgebung (ist) | حول |
5 | مِّنَ | mina | an | |
6 | ٱلۡقُرَى | al-qura | Städten | قري |
7 | وَصَرَّفۡنَا | wasarrafna | und wir haben verschiedenartig dargelegt | صرف |
8 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
9 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
10 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | umkehren. | رجع |
Übersetzungen
Und Wir haben bereits Städte rings um euch zerstört; und Wir haben die Zeichen abgewandelt, damit sie sich bekehren mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben die Städte rings um euch auch verderben lassen. Und Wir haben verschiedene Zeichen dargelegt, auf daß sie umkehren.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben bereits Städte rings um euch zerstört; und Wir haben die Zeichen von allen Seiten gezeigt, damit sie sich bekehren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir vernichteten die Städte in eurer Umgebung und sandten den Menschen dort verschiedene Beweiszeichen, damit sie vom Unglauben abkämen.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits richteten WIR das, was um euch herum an Ortschaften ist, zugrunde, und verdeutlichten die Ayat, damit sie umkehren.
Amir Zaidan
|
Wir hatten bereits vernichtet, was an Städten in eurer Umgebung ist. Und Wir hatten die Zeichen verschiedenartig dargelegt, auf daß sie umkehren mochten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch die Städte, welche um euch herum lagen, haben wir zerstört, und mannigfach hatten wir ihnen unsere Zeichen vorgestellt, damit sie bereuen möchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir zerstörten die Städte rings um euch und machten die Zeichen klar, auf dass sie vielleicht umkehrten.
Max Henning
|
Wir haben ja doch die Städte in eurer Umgebung zugrunde gehen lassen. Und wir wandelten (vorher) die Zeichen ab, damit sie sich vielleicht bekehren würden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | vernichteten wir, | هلك |
3 | مَا | ma | was | |
4 | حَوۡلَكُم | hawlakum | in eurer Umgebung (ist) | حول |
5 | مِّنَ | mina | an | |
6 | ٱلۡقُرَى | al-qura | Städten | قري |
7 | وَصَرَّفۡنَا | wasarrafna | und wir haben verschiedenartig dargelegt | صرف |
8 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
9 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
10 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | umkehren. | رجع |