« »

وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
Waith sarafna ilayka nafaran mina aljinni yastamiAAoona alqurana falamma hadaroohu qaloo ansitoo falamma qudiya wallaw ila qawmihim munthireena
Und (gedenke,) als Wir eine kleinere Schar Ginn veranlaßten, sich zu dir zu begeben und dem Qur'an zuzuhören. Als sie zu ihm eingefunden hatten, sagten sie: "Horcht hin!" Als er dann zum Ende kam, kehrten sie zu ihrem Volk zurück, um sie zu warnen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَإِذۡ wa-idh Und als
2 صَرَفۡنَآ sarafna wie wir veranlassten zu begeben صرف
3 إِلَيۡكَ ilayka zu dir
4 نَفَرٗا nafaran eine kleine Schar نفر
5 مِّنَ mina von
6 ٱلۡجِنِّ al-jini den Ginn, جنن
7 يَسۡتَمِعُونَ yastami'una zuzuhören سمع
8 ٱلۡقُرۡءَانَ al-qur'ana dem Qur'an. قرا
9 فَلَمَّا falamma Und als
10 حَضَرُوهُ hadaruhu sie eingefunden hatten zu ihm, حضر
11 قَالُوٓاْ qalu sagten sie: قول
12 أَنصِتُواْۖ ansitu "Horcht hin." نصت
13 فَلَمَّا falamma Und als
14 قُضِيَ qudiya er zum Ende kam, قضي
15 وَلَّوۡاْ wallaw kehrten sie zurück ولي
16 إِلَى ila zu
17 قَوۡمِهِم qawmihim ihrem Volk قوم
18 مُّنذِرِينَ mundhirina (als) Warner. نذر