مَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَمَّآ أُنذِرُوا۟ مُعْرِضُونَ
Ma khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman waallatheena kafaroo AAamma onthiroo muAAridoona
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von dem ab, wovor sie gewarnt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | erschufen wir | خلق |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | بَيۡنَهُمَآ | baynahuma | (ist) zwischen beiden, | بين |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | in Wahrheit | حقق |
9 | وَأَجَلٖ | wa-ajalin | und eine Frist. | اجل |
10 | مُّسَمّٗىۚ | musamman | festgesetzte | سمو |
11 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Aber diejenigen, die | |
12 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
13 | عَمَّآ | amma | wovor | |
14 | أُنذِرُواْ | undhiru | sie gewarnt werden | نذر |
15 | مُعۡرِضُونَ | mu'riduna | (sind) Abwendende. | عرض |
Übersetzungen
Wir haben die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders erschaffen als in Weisheit und auf eine bestimmte Zeit; die aber nicht daran glauben, wovor sie gewarnt wurden, sie wenden sich ab.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben Himmel und Erde, und (alles) was dazwischen ist, wirklich (und wahrhaftig) geschaffen, und auf eine bestimmte Frist. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von den Warnungen, die an sie gerichtet sind, ab (und beharren in ihrem Unglauben).
Rudi Paret
|
Wir haben die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders als in Wahrheit und für eine bestimmte Zeit erschaffen, diejenigen aber, die nicht daran glauben, wovor sie gewarnt wurden, wenden sich ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben die Himmel, die Erde und was dazwischen ist nur mit der Wahrheit und bis zu einer bestimmten Frist erschaffen. Die Ungläubigen wenden sich von der an sie gerichteten Warnung ab.
Al-Azhar Universität
|
Nicht erschufen WIR die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, außer nach Gesetzmäßigkeit und festgelegter Frist. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind dem gegenüber, wovor sie gewarnt wurden, abwendend.
Amir Zaidan
|
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von dem ab, wovor sie gewarnt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nur in Wahrheit und auf eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von der Warnung, die sie erhielten, ab.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | erschufen wir | خلق |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | بَيۡنَهُمَآ | baynahuma | (ist) zwischen beiden, | بين |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | in Wahrheit | حقق |
9 | وَأَجَلٖ | wa-ajalin | und eine Frist. | اجل |
10 | مُّسَمّٗىۚ | musamman | festgesetzte | سمو |
11 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Aber diejenigen, die | |
12 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
13 | عَمَّآ | amma | wovor | |
14 | أُنذِرُواْ | undhiru | sie gewarnt werden | نذر |
15 | مُعۡرِضُونَ | mu'riduna | (sind) Abwendende. | عرض |