قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُو۟لِى بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ تُقَٰتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِن تُطِيعُوا۟ يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ أَجْرًا حَسَنًۭا وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Qul lilmukhallafeena mina alaAArabi satudAAawna ila qawmin olee basin shadeedin tuqatiloonahum aw yuslimoona fain tuteeAAoo yutikumu Allahu ajran hasanan wain tatawallaw kama tawallaytum min qablu yuAAaththibkum AAathaban aleeman
Sag zu den Zurückgelassenen der Wüstenaraber: "Ihr werdet zu Leuten gerufen werden, die eine starke Gewalt besitzen, gegen die ihr kämpfen sollt, es sei denn, sie werden vorher Muslime. Wenn ihr gehorcht, gibt Allah euch schönen Lohn; wenn ihr euch jedoch abkehrt, wie ihr euch zuvor abgekehrt habt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag | قول |
2 | لِّلۡمُخَلَّفِينَ | lil'mukhallafina | zu den Zurückgelassenen | خلف |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern: | عرب |
5 | سَتُدۡعَوۡنَ | satud'awna | "Ihr werdet gerufen werden | دعو |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | قَوۡمٍ | qawmin | einem Volk | قوم |
8 | أُوْلِي | uli | mit | |
9 | بَأۡسٖ | basin | Gewalt, | باس |
10 | شَدِيدٖ | shadidin | starker | شدد |
11 | تُقَتِلُونَهُمۡ | tuqatilunahum | ihr werden sie bekämpfen | قتل |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | يُسۡلِمُونَۖ | yus'limuna | sie werden Sich-untergebene. | سلم |
14 | فَإِن | fa-in | So wenn | |
15 | تُطِيعُواْ | tuti'u | ihr gehorcht, | طوع |
16 | يُؤۡتِكُمُ | yu'tikumu | wird euch geben | اتي |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn | اجر |
19 | حَسَنٗاۖ | hasanan | guten | حسن |
20 | وَإِن | wa-in | und wenn | |
21 | تَتَوَلَّوۡاْ | tatawallaw | ihr euch abwendet, | ولي |
22 | كَمَا | kama | wie | |
23 | تَوَلَّيۡتُم | tawallaytum | ihr euch abgewendet habt | ولي |
24 | مِّن | min | von | |
25 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
26 | يُعَذِّبۡكُمۡ | yu'adhib'kum | er wird euch bestrafen | عذب |
27 | عَذَابًا | adhaban | (mit) Strafe | عذب |
28 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafter." | الم |
Übersetzungen
Sprich zu den Wüstenarabern, die zurückblieben: "lhr sollt gegen ein Volk von starken Kriegern aufgerufen werden; ihr kämpft gegen sie, es sei denn, sie treten zum Islam Aber; und wenn ihr gehorcht, wird Allah euch einen schönen Lohn geben; doch wenn ihr (ihm) den Rücken kehrt, wie ihr ihn zuvor gekehrt habt, dann wird Er euch mit qualvoller Strafe bestrafen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich zu den Zurückgelassenen unter den arabischen Beduinen: «Ihr werdet dazu aufgerufen, gegen Leute, die eine starke Schlagkraft besitzen, zu kämpfen, es sei denn, sie ergeben sich. Wenn ihr gehorcht, läßt Gott euch einen schönen Lohn zukommen. Wenn ihr euch aber abkehrt, wie ihr euch vorher abgekehrt habt, dann peinigt Er euch mit einer schmerzhaften Pein.»
Adel Theodor Khoury
|
Sprich zu den Wüstenarabern, die zurückblieben: "Ihr sollt gegen ein Volk von gewaltigen Kriegern aufgerufen werden; ihr sollt sie bekämpfen, bis sie sich ergeben. Dann, wenn ihr gehorcht, wird Allah euch schönen Lohn geben; doch wenn ihr den Rücken kehrt, wie ihr ihn zuvor gekehrt habt, so wird Er euch bestrafen mit qualvoller Strafe."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sage den zurückgebliebenen Wüstenarabern: "Ihr werdet bald aufgefordert werden, zum Kampf gegen zähe Feinde mit auszuziehen; ihr sollt gegen sie kämpfen, bis sie sich ergeben. Wenn ihr gehorcht, wird Gott euch schöne Belohnung gewähren. Wendet ihr euch aber wieder ab, wie ihr es schon vorher getan habt, wird Er euch qualvoll bestrafen.
Al-Azhar Universität
|
Sage zu den Zurückgebliebenen von den Wüstenarabern: "Ihr werdet zu Leuten von heftiger Gewalttätigkeit gerufen, ihr kämpft gegen sie oder sie werden Muslime. Und wenn ihr gehorcht, gewährt euch ALLAH eine schöne Belohnung. Und wenn ihr den Rücken kehrt, wie ihr vorher den Rücken gekehrt habt, unterzieht ER euch einer qualvollen Peinigung."
Amir Zaidan
|
Sag zu den Zurückgelassenen der Wüstenaraber: "Ihr werdet zu Leuten gerufen werden, die eine starke Gewalt besitzen, gegen die ihr kämpfen sollt, es sei denn, sie werden vorher Muslime. Wenn ihr gehorcht, gibt Allah euch schönen Lohn; wenn ihr euch jedoch abkehrt, wie ihr euch zuvor abgekehrt habt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sage zu den Arabern der Wüste, die zurückgeblieben sind: Ihr werdet einst hingerufen werden wider ein mächtiges und kriegerisches Volk, und ihr sollt es bekämpfen, oder es bekenne sich zum Islam. Zeigt ihr euch dann gehorsam, so wird euch Gott herrliche Belohnung geben; kehrt ihr aber den Rücken, so wie ihr früher den Rücken gewendet, so wird er euch strafen mit peinvoller Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag zu den Dahintengebliebenen von den Arabern: „Ihr sollt gerufen werden zu einem Volk von großem Mut. Ihr sollt mit ihnen kämpfen oder sie werden sich ergeben. Und wenn ihr gehorcht, wird euch Allah schönen Lohn geben, wenn ihr jedoch den Rücken kehrt, wie ihr ihn zuvor gekehrt habt, wird er euch schmerzlich strafen.“
Max Henning
|
Sag zu denjenigen Beduinen, die zurückgelassen worden sind: Ihr werdet (demnächst) zu einem Kriegsvolk aufgerufen werden, das über eine gewaltige Kampfkraft verfügt. Ihr werdet gegen sie zu kämpfen haben, es sei denn, sie ergeben sich (ohne es erst zum Kampf kommen zu lassen). Wenn ihr dann gehorchet (und der Aufforderung zum Kampf Folge leistet), gibt Allah euch einen schönen Lohn. Wenn ihr euch aber abwendet, wie ihr das vorher getan habt (als ihr zum Zug nach Mekka bzw. Hudaibiya aufgerufen wurdet), läßt er euch eine schmerzhafte Strafe zukommen. -
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag | قول |
2 | لِّلۡمُخَلَّفِينَ | lil'mukhallafina | zu den Zurückgelassenen | خلف |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern: | عرب |
5 | سَتُدۡعَوۡنَ | satud'awna | "Ihr werdet gerufen werden | دعو |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | قَوۡمٍ | qawmin | einem Volk | قوم |
8 | أُوْلِي | uli | mit | |
9 | بَأۡسٖ | basin | Gewalt, | باس |
10 | شَدِيدٖ | shadidin | starker | شدد |
11 | تُقَتِلُونَهُمۡ | tuqatilunahum | ihr werden sie bekämpfen | قتل |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | يُسۡلِمُونَۖ | yus'limuna | sie werden Sich-untergebene. | سلم |
14 | فَإِن | fa-in | So wenn | |
15 | تُطِيعُواْ | tuti'u | ihr gehorcht, | طوع |
16 | يُؤۡتِكُمُ | yu'tikumu | wird euch geben | اتي |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn | اجر |
19 | حَسَنٗاۖ | hasanan | guten | حسن |
20 | وَإِن | wa-in | und wenn | |
21 | تَتَوَلَّوۡاْ | tatawallaw | ihr euch abwendet, | ولي |
22 | كَمَا | kama | wie | |
23 | تَوَلَّيۡتُم | tawallaytum | ihr euch abgewendet habt | ولي |
24 | مِّن | min | von | |
25 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
26 | يُعَذِّبۡكُمۡ | yu'adhib'kum | er wird euch bestrafen | عذب |
27 | عَذَابًا | adhaban | (mit) Strafe | عذب |
28 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafter." | الم |