وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin
Und nahe herangebracht wird der (Paradies)garten an die Gottesfürchtigen, gar nicht fern:
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأُزۡلِفَتِ | wa-uz'lifati | Und nahe gebracht wird | زلف |
2 | ٱلۡجَنَّةُ | al-janatu | der Paradiesgarten | جنن |
3 | لِلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | an die Gottesfürchtigen, | وقي |
4 | غَيۡرَ | ghayra | nicht | غير |
5 | بَعِيدٍ | ba'idin | fern: | بعد |
Übersetzungen
Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahe gerückt, (und es ist) nicht länger fern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und das Paradies wird an die Gottesfürchtigen herangebracht, nicht weit entfernt:
Adel Theodor Khoury
|
Und das Paradies wird den Gerechten nahe gebracht werden, nicht länger fern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Paradiesgarten aber wird den Frommen nähergerückt.
Al-Azhar Universität
|
Und die Dschanna wurde den Muttaqi näher gebracht, ohne weit zu sein.
Amir Zaidan
|
Und nahe herangebracht wird der (Paradies)garten an die Gottesfürchtigen, gar nicht fern:
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Den Frommen aber wird, ohne Aufenthalt, das Paradies näher gebracht,
Lion Ullmann (1865)
|
Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahe gebracht werden – unfern.
Max Henning
|
Und das Paradies wird (an jenem Tag) ganz nahe (ghaira ba`iedin) an die Gottesfürchtigen herangebracht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأُزۡلِفَتِ | wa-uz'lifati | Und nahe gebracht wird | زلف |
2 | ٱلۡجَنَّةُ | al-janatu | der Paradiesgarten | جنن |
3 | لِلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | an die Gottesfürchtigen, | وقي |
4 | غَيۡرَ | ghayra | nicht | غير |
5 | بَعِيدٍ | ba'idin | fern: | بعد |