أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ
Afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin
Schauen sie denn nicht zum Himmel über ihnen, wie Wir ihn aufgebaut und geschmückt haben, und daß er keine Spalten hat?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَمۡ | afalam | (Tun) nicht | |
2 | يَنظُرُوٓاْ | yanzuru | sie schauen | نظر |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
5 | فَوۡقَهُمۡ | fawqahum | über ihnen, | فوق |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | بَنَيۡنَهَا | banaynaha | wir ihn aufgebaut haben | بني |
8 | وَزَيَّنَّهَا | wazayyannaha | und ihn geschmückt haben | زين |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | لَهَا | laha | für ihn | |
11 | مِن | min | (gibt es) an | |
12 | فُرُوجٖ | furujin | Spalten? | فرج |
Übersetzungen
Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt haben und daß er keine Risse aufweist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn aufgebaut und geschmückt haben, und daß er keine Risse aufweist?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt und wie makellos er ist?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie nicht zum Himmel über sich emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt haben, und daß er keine Risse hat?
Al-Azhar Universität
|
Haben sie etwa nicht auf den Himmel über ihnen geschaut, wie WIR ihn errichteten und schmückten, und er keine Risse hat?!
Amir Zaidan
|
Schauen sie denn nicht zum Himmel über ihnen, wie Wir ihn aufgebaut und geschmückt haben, und daß er keine Spalten hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sehen sie denn nicht den Himmel über ihnen, wie wir ihn gebaut und ausgeschmückt haben, ohne dass ein Fehl (Spalte) an ihm ist?
Lion Ullmann (1865)
|
Sehen sie denn nicht zum Himmel über ihnen empor, wie wir ihn erbauten und schmückten, und wie er keine Risse hat?
Max Henning
|
Haben sie denn nicht gesehen, wie wir den Himmel über ihnen aufgebaut und (mit leuchtenden Gestirnen) geschmückt haben, und daß er keine Spalten hat?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَمۡ | afalam | (Tun) nicht | |
2 | يَنظُرُوٓاْ | yanzuru | sie schauen | نظر |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
5 | فَوۡقَهُمۡ | fawqahum | über ihnen, | فوق |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | بَنَيۡنَهَا | banaynaha | wir ihn aufgebaut haben | بني |
8 | وَزَيَّنَّهَا | wazayyannaha | und ihn geschmückt haben | زين |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | لَهَا | laha | für ihn | |
11 | مِن | min | (gibt es) an | |
12 | فُرُوجٖ | furujin | Spalten? | فرج |