وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona
Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr bedenken möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِن | wamin | Und von | |
2 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
3 | شَيۡءٍ | shayin | Sache | شيا |
4 | خَلَقۡنَا | khalaqna | erschufen wir | خلق |
5 | زَوۡجَيۡنِ | zawjayni | ein Paar, | زوج |
6 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
7 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | bedenkt. | ذكر |
Übersetzungen
Und von jeglichem Wesen haben Wir Paare erschaffen, auf daß ihr euch vielleicht doch besinnen möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr es bedenket.
Adel Theodor Khoury
|
Und von jeglichem Ding haben Wir Paare erschaffen, auf daß ihr euch vielleicht doch besinnen möchtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Von allem haben Wir Paare erschaffen, damit ihr darüber nachdenkt.
Al-Azhar Universität
|
Und von allen Dingen erschufen WIR Zweiheiten, damit ihr euch besinnt.
Amir Zaidan
|
Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr bedenken möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und von allen Dingen haben wir zwei Arten geschaffen, auf dass ihr bedenken mögt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und von allerlei Dingen erschufen wir Paare, damit ihr euch ermahnen lasst.
Max Henning
|
Und von allem haben wir ein Paar geschaffen. Vielleicht würdet ihr euch mahnen lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِن | wamin | Und von | |
2 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
3 | شَيۡءٍ | shayin | Sache | شيا |
4 | خَلَقۡنَا | khalaqna | erschufen wir | خلق |
5 | زَوۡجَيۡنِ | zawjayni | ein Paar, | زوج |
6 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
7 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | bedenkt. | ذكر |