فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln.
Wörter
Übersetzungen
So kehre dich von ihnen ab; und dich soll kein Tadel treffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So kehre dich von ihnen ab. Du ziehst dir damit keinen Tadel zu.
Adel Theodor Khoury
|
So kehre dich ab von ihnen; und dich soll kein Tadel treffen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wende dich von ihnen ab! Du bist wegen ihres Trotzes nicht zu tadeln.
Al-Azhar Universität
|
So wende dich von ihnen ab, denn du bist nicht tadelnswert.
Amir Zaidan
|
So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wende dich daher von ihnen ab, und dies soll dir nicht als Schuld angerechnet werden.
Lion Ullmann (1865)
|
So wende dich ab von ihnen, so wirst du nicht tadelnswert sein.
Max Henning
|
Darum wende dich von ihnen ab! Dann bist du nicht zu tadeln.
Rudi Paret
|