مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben.
Wörter
Übersetzungen
Ich will keine Versorgung von ihnen haben, noch will Ich, daß sie Mir Speise geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich will von ihnen keinen Unterhalt, und Ich will nicht, daß sie Mir zu essen geben.
Adel Theodor Khoury
|
Ich wünsche keine Versorgung von ihnen, noch wünsche Ich, daß sie Mich speisen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich will von ihnen keine Versorgung und will nicht, daß sie Mich ernähren.
Al-Azhar Universität
|
ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen.
Amir Zaidan
|
Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ich verlange keinen Unterhalt von ihnen, und auch nicht, dass sie mich speisen sollen,
Lion Ullmann (1865)
|
Ich wünsche keine Versorgung von ihnen, und wünsche nicht, dass sie mich speisen.
Max Henning
|
Ich will von ihnen keinen Unterhalt haben, und ich will nicht, daß sie mir zu essen geben.
Rudi Paret
|