فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًۭا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona
Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefährten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنَّ | fa-inna | So wahrlich, | |
2 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejengen, die | |
3 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht tun | ظلم |
4 | ذَنُوبٗا | dhanuban | (ist) ein vorgesehener Anteil | ذنب |
5 | مِّثۡلَ | mith'la | wie | مثل |
6 | ذَنُوبِ | dhanubi | (der) vorgesehene Anteil | ذنب |
7 | أَصۡحَبِهِمۡ | ashabihim | ihrer Gefährten, | صحب |
8 | فَلَا | fala | so nicht | |
9 | يَسۡتَعۡجِلُونِ | yasta'jiluni | sollen sie mich um Beschleunigung bitten. | عجل |
Übersetzungen
Und für jene, die Unrecht tun, ist ein Anteil an Sündhaftigkeit (vorgesehen) wie der Anteil ihrer Gefährten; sie sollen Mich darum nicht bitten, (die Strafe) zu beschleunigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für diejenigen, die Unrecht tun, ist ein Los bestimmt wie das Los ihrer Gefährten. So sollen sie Mich nicht um Beschleunigung bitten.
Adel Theodor Khoury
|
Und für jene, die Unrecht tun, ist ein Los wie das Los ihrer Gefährten; möchten sie Mich darum nicht bitten (die Strafe) zu beschleunigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungerechten tragen so viele Sünden, wie die ihnen ?hnlichen von damals. So sollen sie lieber nicht darauf drängen, daß die vernichtende Strafe schnell kommt.
Al-Azhar Universität
|
Denn gewiß, für diejenigen, die Unrecht begingen, ist ein Anteil, wie der Anteil ihrer Weggenossen, so sollen sie nicht zur Eile auffordern!
Amir Zaidan
|
Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefährten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche sich sündhaft betragen, sollen gleich denen bestraft werden, welche sich ebenfalls sündhaft betrugen, und dann werden sie die Strafe nicht beschleunigt wünschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Für die Ungerechten soll ein Anteil sein ähnlich wie der Anteil ihrer Gefährten, doch sollen sie nicht wünschen, dass ich ihn beschleunige.
Max Henning
|
Die Frevler (der gegenwärtigen Generation) haben dasselbe Los zu erwarten, das ihresgleichen (in den früheren Generationen) zuteil geworden ist. Deshalb sollen sie von mir keine Beschleunigung verlangen. (Sie werden zeitig genug dem Strafgericht verfallen.)
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنَّ | fa-inna | So wahrlich, | |
2 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejengen, die | |
3 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht tun | ظلم |
4 | ذَنُوبٗا | dhanuban | (ist) ein vorgesehener Anteil | ذنب |
5 | مِّثۡلَ | mith'la | wie | مثل |
6 | ذَنُوبِ | dhanubi | (der) vorgesehene Anteil | ذنب |
7 | أَصۡحَبِهِمۡ | ashabihim | ihrer Gefährten, | صحب |
8 | فَلَا | fala | so nicht | |
9 | يَسۡتَعۡجِلُونِ | yasta'jiluni | sollen sie mich um Beschleunigung bitten. | عجل |