أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
Alakumu alththakaru walahu alontha
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?
Wörter
Übersetzungen
|
Wie? Sollten euch die Knaben zustehen und Ihm die Mädchen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist, bestimmt?
Adel Theodor Khoury
|
|
Wie! sollten euch die Knaben sein und Ihm die Mädchen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Verteilt ihr die Geschlechter so, daß euch das männliche Geschlecht und Ihm das weibliche gehört?
Al-Azhar Universität
|
|
Ist euch etwa das Männliche und Sein ist das Weibliche?!
Amir Zaidan
|
|
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Habt ihr nur die Söhne und Gott nur die Töchter?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Sollen euch Söhne sein und ihm Töchter?
Max Henning
|
|
Sollen euch die männlichen Wesen zukommen, und Allah die weiblichen (die ihr Menschen für euch nicht haben wollt)?
Rudi Paret
|