أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
Alakumu alththakaru walahu alontha
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?
Wörter
Übersetzungen
Wie? Sollten euch die Knaben zustehen und Ihm die Mädchen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist, bestimmt?
Adel Theodor Khoury
|
Wie! sollten euch die Knaben sein und Ihm die Mädchen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Verteilt ihr die Geschlechter so, daß euch das männliche Geschlecht und Ihm das weibliche gehört?
Al-Azhar Universität
|
Ist euch etwa das Männliche und Sein ist das Weibliche?!
Amir Zaidan
|
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Habt ihr nur die Söhne und Gott nur die Töchter?
Lion Ullmann (1865)
|
Sollen euch Söhne sein und ihm Töchter?
Max Henning
|
Sollen euch die männlichen Wesen zukommen, und Allah die weiblichen (die ihr Menschen für euch nicht haben wollt)?
Rudi Paret
|