ŘŁŮŮŮŮŮŮ
Ů ŮąŮذŮŮŮŮع٠ŮŮŮŮŮŮ ŮąŮŮŘŁŮŮŘŤŮŮٰ
Alakumu alththakaru walahu alontha
Ist denn fßr euch das, was männlich ist, und fßr Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?
WĂśrter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ŘŁŮŮŮŮŮŮ Ů | alakumu | (Ist) fĂźr euch | |
2 | ŮąŮذŮŮŮŮع٠| al-dhakaru | das Männliche | ذŮŘą |
3 | ŮŮŮŮŮŮ | walahu | und fĂźr ihn | |
4 | ŮąŮŰĄŘŁŮŮŘŤŮŮ | al-untha | das Weibliche? | اŮŘŤ |
Ăbersetzungen
Wie! sollten euch die Knaben sein und Ihm die Mädchen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sollen euch die männlichen Wesen zukommen, und Allah die weiblichen (die ihr Menschen fßr euch nicht haben wollt)?
Rudi Paret
|
Wie? Sollten euch die Knaben zustehen und Ihm die Mädchen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Verteilt ihr die Geschlechter so, daà euch das männliche Geschlecht und Ihm das weibliche gehÜrt?
Al-Azhar Universität
|
Ist euch etwa das Männliche und Sein ist das Weibliche?!
Amir Zaidan
|
Ist denn fßr euch das, was männlich ist, und fßr Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist denn fßr euch das, was männlich ist, und fßr Ihn das, was weiblich ist, bestimmt?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ŘŁŮŮŮŮŮŮ Ů | alakumu | (Ist) fĂźr euch | |
2 | ŮąŮذŮŮŮŮع٠| al-dhakaru | das Männliche | ذŮŘą |
3 | ŮŮŮŮŮŮ | walahu | und fĂźr ihn | |
4 | ŮąŮŰĄŘŁŮŮŘŤŮŮ | al-untha | das Weibliche? | اŮŘŤ |