« »

إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 إِنۡ in Nicht
2 هِيَ hiya (sind) es,
3 إِلَّآ illa außer
4 أَسۡمَآءٞ asmaon Namen, سمو
5 سَمَّيۡتُمُوهَآ sammaytumuha die ihr genannt habt, سمو
6 أَنتُمۡ antum ihr
7 وَءَابَآؤُكُم waabaukum und eure Väter, ابو
8 مَّآ ma nicht
9 أَنزَلَ anzala hat herabgesandt نزل
10 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
11 بِهَا biha dafür
12 مِن min an
13 سُلۡطَنٍۚ sul'tanin Ermächtigung. سلط
14 إِن in Nicht
15 يَتَّبِعُونَ yattabi'una folgen sie, تبع
16 إِلَّا illa außer
17 ٱلظَّنَّ al-zana Vermutungen ظنن
18 وَمَا wama und wozu
19 تَهۡوَى tahwa neigen هوي
20 ٱلۡأَنفُسُۖ al-anfusu sie selbst. نفس
21 وَلَقَدۡ walaqad Und ganz gewiss
22 جَآءَهُم jaahum kam zu ihnen جيا
23 مِّن min von
24 رَّبِّهِمُ rabbihimu ihren Herrn ربب
25 ٱلۡهُدَىٓ al-huda die Rechtleitung. هدي