إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنۡ | in | Nicht | |
2 | هِيَ | hiya | (sind) es, | |
3 | إِلَّآ | illa | außer | |
4 | أَسۡمَآءٞ | asmaon | Namen, | سمو |
5 | سَمَّيۡتُمُوهَآ | sammaytumuha | die ihr genannt habt, | سمو |
6 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
7 | وَءَابَآؤُكُم | waabaukum | und eure Väter, | ابو |
8 | مَّآ | ma | nicht | |
9 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | بِهَا | biha | dafür | |
12 | مِن | min | an | |
13 | سُلۡطَنٍۚ | sul'tanin | Ermächtigung. | سلط |
14 | إِن | in | Nicht | |
15 | يَتَّبِعُونَ | yattabi'una | folgen sie, | تبع |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | ٱلظَّنَّ | al-zana | Vermutungen | ظنن |
18 | وَمَا | wama | und wozu | |
19 | تَهۡوَى | tahwa | neigen | هوي |
20 | ٱلۡأَنفُسُۖ | al-anfusu | sie selbst. | نفس |
21 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
22 | جَآءَهُم | jaahum | kam zu ihnen | جيا |
23 | مِّن | min | von | |
24 | رَّبِّهِمُ | rabbihimu | ihren Herrn | ربب |
25 | ٱلۡهُدَىٓ | al-huda | die Rechtleitung. | هدي |
Übersetzungen
Wahrlich, es sind nur die Namen, die ihr euch ausgedacht habt ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat. Sie folgen einem bloßen Wahn und ihren persönlichen Neigungen, obwohl doch die Weisung ihres Herrn zu ihnen kam.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Gott aber keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu ihre Seelen neigen, wo doch die Rechtleitung von ihrem Herrn zu ihnen gekommen ist.
Adel Theodor Khoury
|
Es sind nur Namen, die ihr euch ausgedacht habt - ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat." Sie folgen einem bloßen Wahn und dem Wunsche (ihres) Ichs, obwohl doch Weisung von ihrem Herrn zu ihnen kam.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind keine Götter, sondern Namen, die ihr und eure Väter erfunden habt. Dafür hat Gott keinem eine Ermächtigung gegeben." Die Ungläubigen folgen daher nur ihren Vermutungen, ihrer Lust und Laune. Zu ihnen ist nun aber Rechtleitung von ihrem Herrn gekommen.
Al-Azhar Universität
|
Es sind nur Namen, die ihr und eure Ahnen gegeben habt, für die ALLAH keinen Beweis hinabsandte. Sie folgen doch nur dem Spekulieren und dem, was die Seelen begehren! Und gewiß, bereits kam zu ihnen von ihrem HERRN die Rechtleitung.
Amir Zaidan
|
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und jene sind nur leere Namen, die ihr und eure Väter den Götzen beigelegt, wozu Gott keine Erlaubnis gegeben hat. Aber sie folgen nur einer vorgefassten Meinung und den Gelüsten ihres Herzens, obgleich ihnen die wahre Leitung von ihrem Herrn geworden ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Nur Namen sind es, die ihr ihnen gabt, ihr und eure Väter. Allah sandte keine Vollmacht für sie hinab. Sie folgen nur einem Wahn und ihren persönlichen Neigungen, und wahrlich, es ist doch nun zu ihnen von ihrem Herrn die Rechtleitung gekommen.
Max Henning
|
Das sind bloße Namen, die ihr und eure Väter aufgebracht habt, und wozu Allah keine Vollmacht herabgesandt hat. Sie gehen nur Vermutungen nach und dem, wonach (ihnen) der Sinn steht, wo doch die Rechtleitung von ihrem Herrn zu ihnen gekommen ist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنۡ | in | Nicht | |
2 | هِيَ | hiya | (sind) es, | |
3 | إِلَّآ | illa | außer | |
4 | أَسۡمَآءٞ | asmaon | Namen, | سمو |
5 | سَمَّيۡتُمُوهَآ | sammaytumuha | die ihr genannt habt, | سمو |
6 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
7 | وَءَابَآؤُكُم | waabaukum | und eure Väter, | ابو |
8 | مَّآ | ma | nicht | |
9 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | بِهَا | biha | dafür | |
12 | مِن | min | an | |
13 | سُلۡطَنٍۚ | sul'tanin | Ermächtigung. | سلط |
14 | إِن | in | Nicht | |
15 | يَتَّبِعُونَ | yattabi'una | folgen sie, | تبع |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | ٱلظَّنَّ | al-zana | Vermutungen | ظنن |
18 | وَمَا | wama | und wozu | |
19 | تَهۡوَى | tahwa | neigen | هوي |
20 | ٱلۡأَنفُسُۖ | al-anfusu | sie selbst. | نفس |
21 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
22 | جَآءَهُم | jaahum | kam zu ihnen | جيا |
23 | مِّن | min | von | |
24 | رَّبِّهِمُ | rabbihimu | ihren Herrn | ربب |
25 | ٱلۡهُدَىٓ | al-huda | die Rechtleitung. | هدي |