فَلِلَّهِ ٱلْـَٔاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
Falillahi alakhiratu waaloola
So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلِلَّهِ | falillahi | So (ist) für Allah | اله |
2 | ٱلۡأٓخِرَةُ | al-akhiratu | das Jenseits | اخر |
3 | وَٱلۡأُولَى | wal-ula | und das Diesseits. | اول |
Übersetzungen
Aber Allahs ist das Diesseits und das Jenseits.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ja, Gott gehört das Jenseits und das Diesseits.
Adel Theodor Khoury
|
Aber Allahs ist die künftige und diese Welt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott gehört das Jenseits und das Diesseits.
Al-Azhar Universität
|
So gehört ALLAH das Letzte und das Erste.
Amir Zaidan
|
So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott ist der Letzte und der Erste,
Lion Ullmann (1865)
|
Aber Allahs ist das Jenseits und das Diesseits.
Max Henning
|
(Nein!) Allah gehört das Jenseits und das Diesseits (al-aakhiratu wal-uulaa).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلِلَّهِ | falillahi | So (ist) für Allah | اله |
2 | ٱلۡأٓخِرَةُ | al-akhiratu | das Jenseits | اخر |
3 | وَٱلۡأُولَى | wal-ula | und das Diesseits. | اول |