فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍۢ مُّنْهَمِرٍۢ
Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin
Da öffneten Wir die Tore des Himmels mit niederströmendem Wasser
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَفَتَحۡنَآ | fafatahna | Da öffneten wir | فتح |
| 2 | أَبۡوَبَ | abwaba | (die) Tore | بوب |
| 3 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | des Himmels | سمو |
| 4 | بِمَآءٖ | bimain | mit Wasser | موه |
| 5 | مُّنۡهَمِرٖ | mun'hamirin | niederströmenden | همر |
Übersetzungen
|
So öffneten Wir denn die Tore des Himmels dem strömenden Wasser
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Da öffneten Wir die Tore des Himmels durch ein niederströmendes Wasser
Adel Theodor Khoury
|
|
So öffneten Wir die Tore des Himmels dem sich ergießenden Wasser,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir öffneten dann die Tore des Himmels, daß das Regenwasser hinunterströmte
Al-Azhar Universität
|
|
Dann öffneten WIR dir Tore des Himmels mit geschütteten Wassermassen,
Amir Zaidan
|
|
Da öffneten Wir die Tore des Himmels mit niederströmendem Wasser
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Und wir öffneten die Pforten des Himmels, Wasser herabzugießen,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und wir öffneten die Tore des Himmels in strömendem Wasser,
Max Henning
|
|
Da öffneten wir die Tore des Himmels, daß das Wasser (nur so) strömte,
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَفَتَحۡنَآ | fafatahna | Da öffneten wir | فتح |
| 2 | أَبۡوَبَ | abwaba | (die) Tore | بوب |
| 3 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | des Himmels | سمو |
| 4 | بِمَآءٖ | bimain | mit Wasser | موه |
| 5 | مُّنۡهَمِرٖ | mun'hamirin | niederströmenden | همر |