سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
Wir werden Uns euch widmen, ihr beiden Schwerlastenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَنَفۡرُغُ | sanafrughu | Wir werden uns freimachen | فرغ |
2 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
3 | أَيُّهَ | ayyuha | ihr | ايي |
4 | ٱلثَّقَلَانِ | al-thaqalani | beiden Schwerlastenden. | ثقل |
Übersetzungen
Bald aber werden Wir Uns um euch kümmern, ihr beiden Gewichtigen!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir werden Uns mit euch befassen, ihr beiden Machtbereiche.
Adel Theodor Khoury
|
Bald werden Wir Uns für euch frei machen, ihr beiden Mächte!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir werden Uns eurem Gericht am Jüngsten Tag widmen, ihr Dschinn und ihr Menschen!
Al-Azhar Universität
|
WIR werden euch Uns noch vornehmen, ihr Menschen und Dschinn.
Amir Zaidan
|
Wir werden Uns euch widmen, ihr beiden Schwerlastenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Menschen und Geister, wir wollen euch gewiss zur Rechenschaft ziehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir werden frei sein für euch, ihr beiden Schweren.
Max Henning
|
(Aber) wir werden uns (am Tag des Gerichts) für euch Zeit nehmen (sa-nafrughu lakum), ihr beiden Gewichtigen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَنَفۡرُغُ | sanafrughu | Wir werden uns freimachen | فرغ |
2 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
3 | أَيُّهَ | ayyuha | ihr | ايي |
4 | ٱلثَّقَلَانِ | al-thaqalani | beiden Schwerlastenden. | ثقل |