وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ
Waalssabiqoona alssabiqoona
Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلسَّبِقُونَ | wal-sabiquna | Und die Vorausgeeilten | سبق |
2 | ٱلسَّبِقُونَ | al-sabiquna | (sind) die Vorausgeeilten, | سبق |
Übersetzungen
Und (in) die Vordersten - (sie) werden die Vordersten sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die Allerersten, ja sie werden die Allerersten sein.
Adel Theodor Khoury
|
Die Vordersten werden die Vordersten sein;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und die, die bei den guten Werken vor die anderen rücken; sie rücken im Jenseits vor.
Al-Azhar Universität
|
Auch gibt es die den Vorsprung habenden, die den Vorsprung haben,
Amir Zaidan
|
Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und die, welche anderen im Guten vorangegangen sind, die werden ihnen auch in das Paradies vorangehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Vordersten auf Erden sind auch die Vordersten im Paradiese.
Max Henning
|
Und die (schon) gewonnen haben, (das) sind (eben) die, die (schon) gewonnen haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلسَّبِقُونَ | wal-sabiquna | Und die Vorausgeeilten | سبق |
2 | ٱلسَّبِقُونَ | al-sabiquna | (sind) die Vorausgeeilten, | سبق |