نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ
Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | جَعَلۡنَهَا | ja'alnaha | haben es gemacht | جعل |
3 | تَذۡكِرَةٗ | tadhkiratan | (als) Erinnerung | ذكر |
4 | وَمَتَعٗا | wamata'an | und Nießbrauch | متع |
5 | لِّلۡمُقۡوِينَ | lil'muq'wina | für die Wanderer. | قوي |
Übersetzungen
Wir haben ihn zur Ermahnung erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch Wildernisse.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben es (euch) zur Erinnerung (an Allahs Allmacht und Güte) gemacht, und denen, die in der Wüste (unterwegs) sind, zu Nutz (und Frommen).
Rudi Paret
|
Wir haben das (Feuer) zur Ermahnung (vor der Hölle) erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch die Wildnisse.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben das Feuer als Ermahnung an (Gottes Allmacht) und zum Nutzen für die Wanderer in der Einöde gemacht.
Al-Azhar Universität
|
WIR machten es als Ermahnung und Verbrauchsgut für die Umherziehenden.
Amir Zaidan
|
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben es zur Ermahnung und zur Nutznießung für die Wüstenwanderer gemacht.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | جَعَلۡنَهَا | ja'alnaha | haben es gemacht | جعل |
3 | تَذۡكِرَةٗ | tadhkiratan | (als) Erinnerung | ذكر |
4 | وَمَتَعٗا | wamata'an | und Nießbrauch | متع |
5 | لِّلۡمُقۡوِينَ | lil'muq'wina | für die Wanderer. | قوي |